Proverbs 9

حکمت نے اپنا گھر تعمیر کر کے اپنے لئے سات ستون تراش لئے ہیں۔
Мъдростта съгради дома си, издяла седемте си стълба,
اپنے جانوروں کو ذبح کرنے اور اپنی مَے تیار کرنے کے بعد اُس نے اپنی میز بچھائی ہے۔
закла което имаше за клане, размеси виното си и сложи трапезата си.
اب اُس نے اپنی نوکرانیوں کو بھیجا ہے، اور خود بھی لوگوں کو شہر کی بلندیوں سے ضیافت کرنے کی دعوت دیتی ہے،
Изпрати слугините си и кани от височините на града:
”جو سادہ لوح ہے، وہ میرے پاس آئے۔“ ناسمجھ لوگوں سے وہ کہتی ہے،
Който е прост, нека се отбие тук! И на неразумния казва:
”آؤ، میری روٹی کھاؤ، وہ مَے پیؤ جو مَیں نے تیار کر رکھی ہے۔
Елате, яжте от хляба ми и пийте от виното, което размесих.
اپنی سادہ لوح راہوں سے باز آؤ تو جیتے رہو گے، سمجھ کی راہ پر چل پڑو۔“
Оставете невежеството и живейте, и ходете по пътя на разума.
جو لعن طعن کرنے والے کو تعلیم دے اُس کی اپنی رُسوائی ہو جائے گی، اور جو بےدین کو ڈانٹے اُسے نقصان پہنچے گا۔
Който поучава присмивателя, си докарва позор; и който изобличава безбожния, си лепва петно.
لعن طعن کرنے والے کی ملامت نہ کر ورنہ وہ تجھ سے نفرت کرے گا۔ دانش مند کی ملامت کر تو وہ تجھ سے محبت کرے گا۔
Не изобличавай присмивателя, за да не те намрази; изобличавай мъдрия, и той ще те обикне.
دانش مند کو ہدایت دے تو اُس کی حکمت مزید بڑھے گی، راست باز کو تعلیم دے تو وہ اپنے علم میں اضافہ کرے گا۔
Давай съвет на мъдрия и той ще стане още по-мъдър; учй праведния и той ще увеличи знание.
رب کا خوف ماننے سے ہی حکمت شروع ہوتی ہے، قدوس خدا کو جاننے سے ہی سمجھ حاصل ہوتی ہے۔
Страхът от ГОСПОДА е начало на мъдростта и познаването на Светия е разум.
مجھ سے ہی تیری عمر کے دنوں اور سالوں میں اضافہ ہو گا۔
Защото чрез мен ще се умножат дните ти и ще ти се прибавят години на живот.
اگر تُو دانش مند ہو تو خود اِس سے فائدہ اُٹھائے گا، اگر لعن طعن کرنے والا ہو تو تجھے ہی اِس کا نقصان جھیلنا پڑے گا۔
Ако си мъдър, си мъдър за себе си; и ако се присмееш, сам ще си го понесеш.
حماقت بی بی بےلگام اور ناسمجھ ہے، وہ کچھ نہیں جانتی۔
Глупостта е като жена бъбрива — глупава и не знае нищо.
اُس کا گھر شہر کی بلندی پر واقع ہے۔ دروازے کے پاس کرسی پر بیٹھی
И седи при вратата на къщата си, на стол по височините на града;
وہ گزرنے والوں کو جو سیدھی راہ پر چلتے ہیں اونچی آواز سے دعوت دیتی ہے،
и кани минаващите по пътя, които вървят право в пътеките си:
”جو سادہ لوح ہے وہ میرے پاس آئے۔“ جو ناسمجھ ہیں اُن سے وہ کہتی ہے،
Който е прост, нека се отбие тук. А на неразумния казва:
”چوری کا پانی میٹھا اور پوشیدگی میں کھائی گئی روٹی لذیذ ہوتی ہے۔“
Крадената вода е сладка и хляб, който се яде тайно, е вкусен.
لیکن اُنہیں معلوم نہیں کہ حماقت بی بی کے گھر میں صرف مُردوں کی روحیں بستی ہیں، کہ اُس کے مہمان پاتال کی گہرائیوں میں رہتے ہیں۔
Но той не знае, че там са сенките, че поканените й са в дълбините на Шеол.