Proverbs 27

اُس پر شیخی نہ مار جو تُو کل کرے گا، تجھے کیا معلوم کہ کل کا دن کیا کچھ فراہم کرے گا؟
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
تیرا اپنا منہ اور اپنے ہونٹ تیری تعریف نہ کریں بلکہ وہ جو تجھ سے واقف بھی نہ ہو۔
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
پتھر بھاری اور ریت وزنی ہے، لیکن جو احمق تجھے تنگ کرے وہ زیادہ ناقابلِ برداشت ہے۔
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
غصہ ظالم ہوتا اور طیش سیلاب کی طرح انسان پر آ جاتا ہے، لیکن کون حسد کا مقابلہ کر سکتا ہے؟
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
کھلی ملامت چھپی ہوئی محبت سے بہتر ہے۔
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
پیار کرنے والے کی ضربیں وفا کا ثبوت ہیں، لیکن نفرت کرنے والے کے متعدد بوسوں سے خبردار رہ۔
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
جو سیر ہے وہ شہد کو بھی پاؤں تلے روند دیتا ہے، لیکن بھوکے کو کڑوی چیزیں بھی میٹھی لگتی ہیں۔
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
جو آدمی اپنے گھر سے نکل کر مارا مارا پھرے وہ اُس پرندے کی مانند ہے جو اپنے گھونسلے سے بھاگ کر کبھی اِدھر کبھی اُدھر پھڑپھڑاتا رہتا ہے۔
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
تیل اور بخور دل کو خوش کرتے ہیں، لیکن دوست اپنے اچھے مشوروں سے خوشی دلاتا ہے۔
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
اپنے دوستوں کو کبھی نہ چھوڑ، نہ اپنے ذاتی دوستوں کو نہ اپنے باپ کے دوستوں کو۔ تب تجھے مصیبت کے دن اپنے بھائی سے مدد نہیں مانگنی پڑے گی۔ کیونکہ قریب کا پڑوسی دُور کے بھائی سے بہتر ہے۔
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
میرے بیٹے، دانش مند بن کر میرے دل کو خوش کر تاکہ مَیں اپنے حقیر جاننے والے کو جواب دے سکوں۔
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
ذہین آدمی خطرہ پہلے سے بھانپ کر چھپ جاتا ہے، جبکہ سادہ لوح آگے بڑھ کر اُس کی لپیٹ میں آ جاتا ہے۔
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
ضمانت کا وہ لباس واپس نہ کر جو کسی نے پردیسی کا ضامن بن کر دیا ہے۔ اگر وہ اجنبی عورت کا ضامن ہو تو اُس ضمانت پر ضرور قبضہ کر جو اُس نے دی تھی۔
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
جو صبح سویرے بلند آواز سے اپنے پڑوسی کو برکت دے اُس کی برکت لعنت ٹھہرائی جائے گی۔
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
جھگڑالو بیوی موسلادھار بارش کے باعث مسلسل ٹپکنے والی چھت کی مانند ہے۔
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
اُسے روکنا ہَوا کو روکنے یا تیل کو پکڑنے کے برابر ہے۔
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
لوہا لوہے کو اور انسان انسان کے ذہن کو تیز کرتا ہے۔
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
جو انجیر کے درخت کی دیکھ بھال کرے وہ اُس کا پھل کھائے گا، جو اپنے مالک کی وفاداری سے خدمت کرے اُس کا احترام کیا جائے گا۔
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
جس طرح پانی چہرے کو منعکس کرتا ہے اُسی طرح انسان کا دل انسان کو منعکس کرتا ہے۔
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
نہ موت اور نہ پاتال کبھی سیر ہوتے ہیں، نہ انسان کی آنکھیں۔
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
سونا اور چاندی کٹھالی میں پگھلا کر پاک صاف کر، لیکن انسان کا کردار اِس سے معلوم کر کہ لوگ اُس کی کتنی قدر کرتے ہیں۔
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
اگر احمق کو اناج کی طرح اُوکھلی اور موسل سے کوٹا بھی جائے توبھی اُس کی حماقت دُور نہیں ہو جائے گی۔
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
احتیاط سے اپنی بھیڑبکریوں کی حالت پر دھیان دے، اپنے ریوڑوں پر خوب توجہ دے۔
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
کیونکہ کوئی بھی دولت ہمیشہ تک قائم نہیں رہتی، کوئی بھی تاج نسل در نسل برقرار نہیں رہتا۔
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
کھلے میدان میں گھاس کاٹ کر جمع کر تاکہ نئی گھاس اُگ سکے، چارا پہاڑوں سے بھی اکٹھا کر۔
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
تب تُو بھیڑوں کی اُون سے کپڑے بنا سکے گا، بکروں کی فروخت سے کھیت خرید سکے گا،
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
اور بکریاں اِتنا دودھ دیں گی کہ تیرے، تیرے خاندان اور تیرے نوکر چاکروں کے لئے کافی ہو گا۔
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.