Proverbs 20

مَے طعنہ زن کا باپ اور شراب شور شرابہ کی ماں ہے۔ جو یہ پی پی کر ڈگمگانے لگے وہ دانش مند نہیں۔
Виното е присмивател и спиртното питие — крамолник и който се опива от него, не е благоразумен.
بادشاہ کا قہر جوان شیرببر کی دہاڑوں کی مانند ہے، جو اُسے طیش دلائے وہ اپنی جان پر کھیلتا ہے۔
Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
لڑائی جھگڑے سے باز رہنا عزت کا طُرۂ امتیاز ہے جبکہ ہر احمق جھگڑنے کے لئے تیار رہتا ہے۔
За човека е чест да страни от препирня, а всеки глупак ще се втурне в нея.
کاہل وقت پر ہل نہیں چلاتا، چنانچہ جب وہ فصل پکتے وقت اپنے کھیت پر نگاہ کرے تو کچھ نظر نہیں آئے گا۔
Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.
انسان کے دل کا منصوبہ گہرے پانی کی مانند ہے، لیکن سمجھ دار آدمی اُسے نکال کر عمل میں لاتا ہے۔
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода, но разумният човек ще го извади.
بہت سے لوگ اپنی وفاداری پر فخر کرتے ہیں، لیکن قابلِ اعتماد شخص کہاں پایا جاتا ہے؟
Повечето хора разгласяват всеки своята доброта, но кой може да намери верен човек?
جو راست باز بےالزام زندگی گزارے اُس کی اولاد مبارک ہے۔
Праведният, който ходи в чистотата си — децата му след него са блажени.
جب بادشاہ تختِ عدالت پر بیٹھ جائے تو وہ اپنی آنکھوں سے سب کچھ چھان کر ہر غلط بات ایک طرف کر لیتا ہے۔
Цар, който седи на съдийски престол, разпръсва всяко зло с очите си.
کون کہہ سکتا ہے، ”مَیں نے اپنے دل کو پاک صاف کر رکھا ہے، مَیں اپنے گناہ سے پاک ہو گیا ہوں“؟
Кой може да каже: Очистих сърцето си, чист съм от греха си?
غلط باٹ اور غلط پیمائش، رب دونوں سے گھن کھاتا ہے۔
Различни грамове и различни мерки — и двете са мерзост за ГОСПОДА.
لڑکے کا کردار اُس کے سلوک سے معلوم ہوتا ہے۔ اِس سے پتا چلتا ہے کہ اُس کا چال چلن پاک اور راست ہے یا نہیں۔
Даже и детето се познава по това, което върши — дали делата му са чисти и прави.
سننے والے کان اور دیکھنے والی آنکھیں دونوں ہی رب نے بنائی ہیں۔
Слушащото ухо и гледащото око — ГОСПОД е направил и двете.
نیند کو پیار نہ کر ورنہ غریب ہو جائے گا۔ اپنی آنکھوں کو کھلا رکھ تو جی بھر کر کھانا کھائے گا۔
Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
گاہک دکاندار سے کہتا ہے، ”یہ کیسی ناقص چیز ہے!“ لیکن پھر جا کر دوسروں کے سامنے اپنے سودے پر شیخی مارتا ہے۔
Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
سونا اور کثرت کے موتی پائے جا سکتے ہیں، لیکن سمجھ دار ہونٹ اُن سے کہیں زیادہ قیمتی ہیں۔
Има злато и изобилие от скъпоценни камъни, но устните на знанието са скъпоценно украшение.
ضمانت کا وہ لباس واپس نہ کر جو کسی نے پردیسی کا ضامن بن کر دیا ہے۔ اگر وہ اجنبی کا ضامن ہو تو اُس ضمانت پر ضرور قبضہ کر جو اُس نے دی تھی۔
Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
دھوکے سے حاصل کی ہوئی روٹی آدمی کو میٹھی لگتی ہے، لیکن اُس کا انجام کنکروں سے بھرا منہ ہے۔
Хлябът на лъжата е сладък на човека, но после устата му ще се напълни с камъчета.
منصوبے صلاح مشورے سے مضبوط ہو جاتے ہیں، اور جنگ کرنے سے پہلے دوسروں کی ہدایات پر دھیان دے۔
Намеренията се утвърждават чрез съветване, затова с мъдър съвет води война.
اگر تُو بہتان لگانے والے کو ہم راز بنائے تو وہ اِدھر اُدھر پھر کر بات پھیلائے گا۔ چنانچہ باتونی سے گریز کر۔
Който обикаля като клюкар, открива тайни, затова не се свързвай с такъв, който отваря широко устните си.
جو اپنے باپ یا ماں پر لعنت کرے اُس کا چراغ گھنے اندھیرے میں بجھ جائے گا۔
Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина.
جو میراث شروع میں بڑی جلدی سے مل جائے وہ آخر میں برکت کا باعث نہیں ہو گی۔
Наследството, бързо придобито отначало, няма да бъде благословено накрая.
مت کہنا، ”مَیں غلط کام کا انتقام لوں گا۔“ رب کے انتظار میں رہ تو وہی تیری مدد کرے گا۔
Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Почакай ГОСПОДА и Той ще те избави.
رب جھوٹے باٹوں سے گھن کھاتا ہے، اور غلط ترازو اُسے اچھا نہیں لگتا۔
Различни грамове са мерзост за ГОСПОДА и неверни везни не са добри.
رب ہر ایک کے قدم مقرر کرتا ہے۔ تو پھر انسان کس طرح اپنی راہ سمجھ سکتا ہے؟
От ГОСПОДА са стъпките на мъжа — и как човек да разбере пътя си?
انسان اپنے لئے پھندا تیار کرتا ہے جب وہ جلدبازی سے مَنت مانتا اور بعد میں ہی مَنت کے نتائج پر غور کرنے لگتا ہے۔
Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! — и след като е дал клетви, да размисля.
دانش مند بادشاہ بےدینوں کو چھان چھان کر اُڑا لیتا ہے، ہاں وہ گاہنے کا آلہ ہی اُن پر سے گزرنے دیتا ہے۔
Мъдър цар отлъчва безбожните и докарва върху тях колелото.
آدم زاد کی روح رب کا چراغ ہے جو انسان کے باطن کی تہہ تک سب کچھ کی تحقیق کرتا ہے۔
Духът на човека е ГОСПОДНО светило, изпитващо всички вътрешни части на тялото.
شفقت اور وفا بادشاہ کو محفوظ رکھتی ہیں، شفقت سے وہ اپنا تخت مستحکم کر لیتا ہے۔
Милост и истина пазят царя и той поддържа престола си с милост.
نوجوانوں کا فخر اُن کی طاقت اور بزرگوں کی شان اُن کے سفید بال ہیں۔
Украшението на младите мъже е силата им, а великолепието на старците е бялата коса.
زخم اور چوٹیں بُرائی کو دُور کر دیتی ہیں، ضربیں باطن کی تہہ تک سب کچھ صاف کر دیتی ہیں۔
Удари, които нараняват, очистват злото; и удари — най-вътрешните части на тялото.