Job 38

پھر اللہ خود ایوب سے ہم کلام ہوا۔ طوفان میں سے اُس نے اُسے جواب دیا،
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
”یہ کون ہے جو سمجھ سے خالی باتیں کرنے سے میرے منصوبے کے صحیح مطلب پر پردہ ڈالتا ہے؟
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کرتا ہوں، اور تُو مجھے تعلیم دے۔
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
تُو کہاں تھا جب مَیں نے زمین کی بنیاد رکھی؟ اگر تجھے اِس کا علم ہو تو مجھے بتا!
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
کس نے اُس کی لمبائی اور چوڑائی مقرر کی؟ کیا تجھے معلوم ہے؟ کس نے ناپ کر اُس کی پیمائش کی؟
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
اُس کے ستون کس چیز پر لگائے گئے؟ کس نے اُس کے کونے کا بنیادی پتھر رکھا،
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
اُس وقت جب صبح کے ستارے مل کر شادیانہ بجا رہے، تمام فرشتے خوشی کے نعرے لگا رہے تھے؟
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
جب سمندر رِحم سے پھوٹ نکلا تو کس نے دروازے بند کر کے اُس پر قابو پایا؟
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
اُس وقت مَیں نے بادلوں کو اُس کا لباس بنایا اور اُسے گھنے اندھیرے میں یوں لپیٹا جس طرح نوزاد کو پوتڑوں میں لپیٹا جاتا ہے۔
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
اُس کی حدود مقرر کر کے مَیں نے اُسے روکنے کے دروازے اور کنڈے لگائے۔
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
مَیں بولا، ’تجھے یہاں تک آنا ہے، اِس سے آگے نہ بڑھنا، تیری رُعب دار لہروں کو یہیں رُکنا ہے۔‘
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
کیا تُو نے کبھی صبح کو حکم دیا یا اُسے طلوع ہونے کی جگہ دکھائی
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
تاکہ وہ زمین کے کناروں کو پکڑ کر بےدینوں کو اُس سے جھاڑ دے؟
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
اُس کی روشنی میں زمین یوں تشکیل پاتی ہے جس طرح مٹی جس پر مُہر لگائی جائے۔ سب کچھ رنگ دار لباس پہنے نظر آتا ہے۔
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
تب بےدینوں کی روشنی روکی جاتی، اُن کا اُٹھایا ہوا بازو توڑا جاتا ہے۔
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
کیا تُو سمندر کے سرچشموں تک پہنچ کر اُس کی گہرائیوں میں سے گزرا ہے؟
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
کیا موت کے دروازے تجھ پر ظاہر ہوئے، تجھے گھنے اندھیرے کے دروازے نظر آئے ہیں؟
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
کیا تجھے زمین کے وسیع میدانوں کی پوری سمجھ آئی ہے؟ مجھے بتا اگر یہ سب کچھ جانتا ہے!
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
روشنی کے منبع تک لے جانے والا راستہ کہاں ہے؟ اندھیرے کی رہائش گاہ کہاں ہے؟
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
کیا تُو اُنہیں اُن کے مقاموں تک پہنچا سکتا ہے؟ کیا تُو اُن کے گھروں تک لے جانے والی راہوں سے واقف ہے؟
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
بےشک تُو اِس کا علم رکھتا ہے، کیونکہ تُو اُس وقت جنم لے چکا تھا جب یہ پیدا ہوئے۔ تُو تو قدیم زمانے سے ہی زندہ ہے!
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
کیا تُو وہاں تک پہنچ گیا ہے جہاں برف کے ذخیرے جمع ہوتے ہیں؟ کیا تُو نے اولوں کے گوداموں کو دیکھ لیا ہے؟
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
مَیں اُنہیں مصیبت کے وقت کے لئے محفوظ رکھتا ہوں، ایسے دنوں کے لئے جب لڑائی اور جنگ چھڑ جائے۔
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
مجھے بتا، اُس جگہ تک کس طرح پہنچنا ہے جہاں روشنی تقسیم ہوتی ہے، یا اُس جگہ جہاں سے مشرقی ہَوا نکل کر زمین پر بکھر جاتی ہے؟
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
کس نے موسلادھار بارش کے لئے راستہ اور گرجتے طوفان کے لئے راہ بنائی
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
تاکہ انسان سے خالی زمین اور غیرآباد ریگستان کی آب پاشی ہو جائے،
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
تاکہ ویران و سنسان بیابان کی پیاس بجھ جائے اور اُس سے ہریالی پھوٹ نکلے؟
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
کیا بارش کا باپ ہے؟ کون شبنم کے قطروں کا والد ہے؟
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
برف کس ماں کے پیٹ سے پیدا ہوئی؟ جو پالا آسمان سے آ کر زمین پر پڑتا ہے کس نے اُسے جنم دیا؟
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
جب پانی پتھر کی طرح سخت ہو جائے بلکہ گہرے سمندر کی سطح بھی جم جائے تو کون یہ سرانجام دیتا ہے؟
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
کیا تُو خوشۂ پروین کو باندھ سکتا یا جوزے کی زنجیروں کو کھول سکتا ہے؟
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
کیا تُو کروا سکتا ہے کہ ستاروں کے مختلف جھرمٹ اُن کے مقررہ اوقات کے مطابق نکل آئیں؟ کیا تُو دُبِ اکبر کی اُس کے بچوں سمیت قیادت کرنے کے قابل ہے؟
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
کیا تُو آسمان کے قوانین جانتا یا اُس کی زمین پر حکومت متعین کرتا ہے؟
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
کیا جب تُو بلند آواز سے بادلوں کو حکم دے تو وہ تجھ پر موسلادھار بارش برساتے ہیں؟
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
کیا تُو بادل کی بجلی زمین پر بھیج سکتا ہے؟ کیا وہ تیرے پاس آ کر کہتی ہے، ’مَیں خدمت کے لئے حاضر ہوں‘؟
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
کس نے مصر کے لق لق کو حکمت دی، مرغ کو سمجھ عطا کی؟
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
کس کو اِتنی دانائی حاصل ہے کہ وہ بادلوں کو گن سکے؟ کون آسمان کے اِن گھڑوں کو اُس وقت اُنڈیل سکتا ہے
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
جب مٹی ڈھالے ہوئے لوہے کی طرح سخت ہو جائے اور ڈھیلے ایک دوسرے کے ساتھ چپک جائیں؟ کوئی نہیں!
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
کیا تُو ہی شیرنی کے لئے شکار کرتا یا شیروں کو سیر کرتا ہے
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
جب وہ اپنی چھپنے کی جگہوں میں دبک جائیں یا گنجان جنگل میں کہیں تاک لگائے بیٹھے ہوں؟
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
کون کوّے کو خوراک مہیا کرتا ہے جب اُس کے بچے بھوک کے باعث اللہ کو آواز دیں اور مارے مارے پھریں؟
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?