Job 29

ایوب نے اپنی بات جاری رکھ کر کہا،
И Йов още продължи беседата си и каза:
”کاش مَیں دوبارہ ماضی کے وہ دن گزار سکوں جب اللہ میری دیکھ بھال کرتا تھا،
О, да бях като в миналите месеци, като в дните, когато Бог ме пазеше,
جب اُس کی شمع میرے سر کے اوپر چمکتی رہی اور مَیں اُس کی روشنی کی مدد سے اندھیرے میں چلتا تھا۔
когато светилникът Му светеше на главата ми и с Неговата светлина през мрака ходех;
اُس وقت میری جوانی عروج پر تھی اور میرا خیمہ اللہ کے سائے میں رہتا تھا۔
както бях във зрелостта си, и Божият доверен съвет над шатрата ми беше;
قادرِ مطلق میرے ساتھ تھا، اور مَیں اپنے بیٹوں سے گھرا رہتا تھا۔
когато Всемогъщият бе още с мен и момчетата ми — покрай мен;
کثرت کے باعث میرے قدم دہی سے دھوئے رہتے اور چٹان سے تیل کی ندیاں پھوٹ کر نکلتی تھیں۔
когато стъпките ми се къпеха в каймак и скалата до мен изливаше реки маслинено масло!
جب کبھی مَیں شہر کے دروازے سے نکل کر چوک میں اپنی کرسی پر بیٹھ جاتا
Когато излизах при портата на града, заемах мястото си на площада,
تو جوان آدمی مجھے دیکھ کر پیچھے ہٹ کر چھپ جاتے، بزرگ اُٹھ کر کھڑے رہتے،
младежите ме виждаха и се криеха и старци ставаха, стояха прави;
رئیس بولنے سے باز آ کر منہ پر ہاتھ رکھتے،
първенците преставаха да говорят и слагаха ръка на устата си;
شرفا کی آواز دب جاتی اور اُن کی زبان تالو سے چپک جاتی تھی۔
гласът на благородните замлъкваше и езикът им залепваше за небцето им,
جس کان نے میری باتیں سنیں اُس نے مجھے مبارک کہا، جس آنکھ نے مجھے دیکھا اُس نے میرے حق میں گواہی دی۔
защото, когато ухо чуеше, ме облажаваше и когато око видеше, за мен засвидетелстваше;
کیونکہ جو مصیبت میں آ کر آواز دیتا اُسے مَیں بچاتا، بےسہارا یتیم کو چھٹکارا دیتا تھا۔
защото аз избавях сиромаха, който викаше, и сирачето, което нямаше помощник.
تباہ ہونے والے مجھے برکت دیتے تھے۔ میرے باعث بیواؤں کے دلوں سے خوشی کے نعرے اُبھر آتے تھے۔
Благословението на загиващия идваше над мен, сърцето на вдовицата аз правех да ликува.
مَیں راست بازی سے ملبّس اور راست بازی مجھ سے ملبّس رہتی تھی، انصاف میرا چوغہ اور پگڑی تھا۔
Обличах правдата и тя ми беше дреха, правосъдието ми — за мантия и за тюрбан.
اندھوں کے لئے مَیں آنکھیں، لنگڑوں کے لئے پاؤں بنا رہتا تھا۔
Аз бях очи на слепия, крака на куция.
مَیں غریبوں کا باپ تھا، اور جب کبھی اجنبی کو مقدمہ لڑنا پڑا تو مَیں غور سے اُس کے معاملے کا معائنہ کرتا تھا تاکہ اُس کا حق مارا نہ جائے۔
Бях баща на бедните, изследвах делото на непознатия.
مَیں نے بےدین کا جبڑا توڑ کر اُس کے دانتوں میں سے شکار چھڑایا۔
Челюстта на беззаконния трошах, изваждах жертвата от зъбите му.
اُس وقت میرا خیال تھا، ’مَیں اپنے ہی گھر میں وفات پاؤں گا، سیمرغ کی طرح اپنی زندگی کے دنوں میں اضافہ کروں گا۔
Тогава казвах: Ще умра в гнездото си и дните си ще умножа като пясъка,
میری جڑیں پانی تک پھیلی اور میری شاخیں اوس سے تر رہیں گی۔
коренът ми разпрострян е към водите и росата в клона ми нощува,
میری عزت ہر وقت تازہ رہے گی، اور میرے ہاتھ کی کمان کو نئی تقویت ملتی رہے گی۔‘
славата ми в мен се подновява и лъкът ми се укрепва във ръката ми.
لوگ میری سن کر خاموشی سے میرے مشوروں کے انتظار میں رہتے تھے۔
Те ме слушаха и чакаха, мълчаливо слушаха съвета ми.
میرے بات کرنے پر وہ جواب میں کچھ نہ کہتے بلکہ میرے الفاظ ہلکی سی بوندا باندی کی طرح اُن پر ٹپکتے رہتے۔
След моята дума не говореха повече и речта ми капеше на тях като роса.
جس طرح انسان شدت سے بارش کے انتظار میں رہتا ہے اُسی طرح وہ میرے انتظار میں رہتے تھے۔ وہ منہ پسار کر بہار کی بارش کی طرح میرے الفاظ کو جذب کر لیتے تھے۔
Чакаха ме като дъжд и отваряха устата си като за пролетния дъжд.
جب مَیں اُن سے بات کرتے وقت مسکراتا تو اُنہیں یقین نہیں آتا تھا، میری اُن پر مہربانی اُن کے نزدیک نہایت قیمتی تھی۔
Аз им се усмихвах, щом не вярваха, и светлината на лицето ми не можеха да помрачат.
مَیں اُن کی راہ اُن کے لئے چن کر اُن کی قیادت کرتا، اُن کے درمیان یوں بستا تھا جس طرح بادشاہ اپنے دستوں کے درمیان۔ مَیں اُس کی مانند تھا جو ماتم کرنے والوں کو تسلی دیتا ہے۔
Избирах за тях пътя и седях като глава, и живеех като цар сред войската, като такъв, който утешава жалеещи.