Job 28

یقیناً چاندی کی کانیں ہوتی ہیں اور ایسی جگہیں جہاں سونا خالص کیا جاتا ہے۔
Наистина има рудници за сребро и място за пречистване на злато.
لوہا زمین سے نکالا جاتا اور لوگ پتھر پگھلا کر تانبا بنا لیتے ہیں۔
От земята се взема желязо и от камък мед се топи.
انسان اندھیرے کو ختم کر کے زمین کی گہری گہری جگہوں تک کچی دھات کا کھوج لگاتا ہے، خواہ وہ کتنے اندھیرے میں کیوں نہ ہو۔
Човек е сложил край на тъмнината и издирва скалите докрай в мрака и смъртната сянка.
ایک اجنبی قوم سرنگ لگاتی ہے۔ جب رسّوں سے لٹکے ہوئے کام کرتے اور انسانوں سے دُور کان میں جھومتے ہیں تو زمین پر گزرنے والوں کو اُن کی یاد ہی نہیں رہتی۔
Отваря шахта далеч от човешко жилище, в места, забравени от човешки крак, висят и се люлеят, от хората далеч.
زمین کی سطح پر خوراک پیدا ہوتی ہے جبکہ اُس کی گہرائیاں یوں تبدیل ہو جاتی ہیں جیسے اُس میں آگ لگی ہو۔
Земята — от нея идва хлябът, а се разравя като огън.
پتھروں سے سنگِ لاجورد نکالا جاتا ہے جس میں سونے کے ذرے بھی پائے جاتے ہیں۔
Скалите й са източника на сапфири и в нея има златен прах —
یہ ایسے راستے ہیں جو کوئی بھی شکاری پرندہ نہیں جانتا، جو کسی بھی باز نے نہیں دیکھا۔
път, който хищна птица не познава, нито око на сокол е видяло;
جنگل کے رُعب دار جانوروں میں سے کوئی بھی اِن راہوں پر نہیں چلا، کسی بھی شیرببر نے اِن پر قدم نہیں رکھا۔
гордите зверове не са стъпвали по него, нито лъвът е минавал над него.
انسان سنگِ چقماق پر ہاتھ لگا کر پہاڑوں کو جڑ سے اُلٹا دیتا ہے۔
На кремъка слага ръка, преобръща планините из основи.
وہ پتھر میں سرنگ لگا کر ہر قسم کی قیمتی چیز دیکھ لیتا
Разсича проломи в скалите, всякакви скъпоценности гледа окото му.
اور زمین دوز ندیوں کو بند کر کے پوشیدہ چیزیں روشنی میں لاتا ہے۔
Заприщва водните жили да не сълзят и изважда скритото на светлина.
لیکن حکمت کہاں پائی جاتی ہے، سمجھ کہاں سے ملتی ہے؟
Но мъдростта къде се добива? И къде е мястото на разума?
انسان اُس تک جانے والی راہ نہیں جانتا، کیونکہ اُسے ملکِ حیات میں پایا نہیں جاتا۔
Човекът не познава стойността й и тя не се намира в земята на живите.
سمندر کہتا ہے، ’حکمت میرے پاس نہیں ہے،‘ اور اُس کی گہرائیاں بیان کرتی ہیں، ’یہاں بھی نہیں ہے۔‘
Бездната казва: Не е в мен. И морето казва: Не е при мен.
حکمت کو نہ خالص سونے، نہ چاندی سے خریدا جا سکتا ہے۔
Не може да се даде за нея пречистено злато, ни сребро да се претегли като нейна цена.
اُسے پانے کے لئے نہ اوفیر کا سونا، نہ بیش قیمت عقیقِ احمر یا سنگِ لاجورد کافی ہیں۔
Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
سونا اور شیشہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتے، نہ وہ سونے کے زیورات کے عوض مل سکتی ہے۔
Злато или кристал не могат с нея да се мерят, нито да се размени с произведения от чисто злато.
اُس کی نسبت مونگا اور بلور کی کیا قدر ہے؟ حکمت سے بھری تھیلی موتیوں سے کہیں زیادہ قیمتی ہے۔
Корали и кристали няма даже да се споменат, защото стойността на мъдростта е повече от скъпоценни камъни.
ایتھوپیا کا زبرجد اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا، اُسے خالص سونے کے لئے خریدا نہیں جا سکتا۔
Етиопският топаз не може с нея да се мери, нито може да се оцени тя с чисто злато.
حکمت کہاں سے آتی، سمجھ کہاں سے مل سکتی ہے؟
Откъде тогава идва мъдростта? И къде е мястото на разума?
وہ تمام جانداروں سے پوشیدہ رہتی بلکہ پرندوں سے بھی چھپی رہتی ہے۔
Тя е укрита от очите на всички живи и е скрита от небесните птици.
پاتال اور موت اُس کے بارے میں کہتے ہیں، ’ہم نے اُس کے بارے میں صرف افواہیں سنی ہیں۔‘
Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея.
لیکن اللہ اُس تک جانے والی راہ کو جانتا ہے، اُسے معلوم ہے کہ کہاں مل سکتی ہے۔
Бог разбира пътя й, Той мястото й знае.
کیونکہ اُسی نے زمین کی حدود تک دیکھا، آسمان تلے سب کچھ پر نظر ڈالی
Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе.
تاکہ ہَوا کا وزن مقرر کرے اور پانی کی پیمائش کر کے اُس کی حدود متعین کرے۔
Щом определи тегло на ветровете и претегли с мярка водите,
اُسی نے بارش کے لئے فرمان جاری کیا اور بادل کی کڑکتی بجلی کے لئے راستہ تیار کیا۔
когато направи закон за дъжда и пътека за светкавицата на гърма,
اُسی وقت اُس نے حکمت کو دیکھ کر اُس کی جانچ پڑتال کی۔ اُس نے اُسے قائم بھی کیا اور اُس کی تہہ تک تحقیق بھی کی۔
тогава Той я видя и я обяви; установи я и също я изследва.
انسان سے اُس نے کہا، ’سنو، اللہ کا خوف ماننا ہی حکمت اور بُرائی سے دُور رہنا ہی سمجھ ہے‘۔“
И каза на човека: Ето, страхът от Господа, това е мъдрост, отдалечаване от зло е разум.