Job 27

پھر ایوب نے اپنی بات جاری رکھی،
Тогава Йов продължи беседата си и каза:
”اللہ کی حیات کی قَسم جس نے میرا انصاف کرنے سے انکار کیا، قادرِ مطلق کی قَسم جس نے میری زندگی تلخ کر دی ہے،
Жив е Бог, който е отнел правото ми, и Всемогъщият, който е огорчил душата ми —
میرے جیتے جی، ہاں جب تک اللہ کا دم میری ناک میں ہے
докато дишането ми е в мен и Божият дъх — в ноздрите ми,
میرے ہونٹ جھوٹ نہیں بولیں گے، میری زبان دھوکا بیان نہیں کرے گی۔
устните ми не ще говорят неправда и езикът ми не ще произнесе измама!
مَیں کبھی تسلیم نہیں کروں گا کہ تمہاری بات درست ہے۔ مَیں بےالزام ہوں اور مرتے دم تک اِس کے اُلٹ نہیں کہوں گا۔
Далеч от мен да кажа, че сте прави! Докато умра, от себе си не ще отхвърля непорочността си.
مَیں اصرار کرتا ہوں کہ راست باز ہوں اور اِس سے کبھی باز نہیں آؤں گا۔ میرا دل میرے کسی بھی دن کے بارے میں مجھے ملامت نہیں کرتا۔
Държа здраво правдата си и няма да я пусна. Сърцето ми няма да ме упрекне, докато съм жив.
اللہ کرے کہ میرے دشمن کے ساتھ وہی سلوک کیا جائے جو بےدینوں کے ساتھ کیا جائے گا، کہ میرے مخالف کا وہ انجام ہو جو بدکاروں کو پیش آئے گا۔
Врагът ми нека бъде като безбожния и който се надига против мен — като беззаконния.
کیونکہ اُس وقت شریر کی کیا اُمید رہے گی جب اُسے اِس زندگی سے منقطع کیا جائے گا، جب اللہ اُس کی جان اُس سے طلب کرے گا؟
Защото каква е надеждата на лицемера, ако Бог отсече и изиска душата му?
کیا اللہ اُس کی چیخیں سنے گا جب وہ مصیبت میں پھنس کر مدد کے لئے پکارے گا؟
Бог ще чуе ли вика му, щом го сполети беда?
یا کیا وہ قادرِ مطلق سے لطف اندوز ہو گا اور ہر وقت اللہ کو پکارے گا؟
Той ще се наслаждава ли във Всемогъщия? Ще призовава ли Бога по всяко време?
اب مَیں تمہیں اللہ کی قدرت کے بارے میں تعلیم دوں گا، قادرِ مطلق کا ارادہ تم سے نہیں چھپاؤں گا۔
Аз ще ви наставя за Божията сила, няма да скрия това, което е у Всемогъщия.
دیکھو، تم سب نے اِس کا مشاہدہ کیا ہے۔ تو پھر اِس قسم کی باطل باتیں کیوں کرتے ہو؟
Ето, всички вие сте видели — защо тогава бъбрите такива суети?
بےدین اللہ سے کیا اجر پائے گا، ظالم کو قادرِ مطلق سے میراث میں کیا ملے گا؟
Това е от Бога делът на безбожния и наследството, което насилниците получават от Всемогъщия.
گو اُس کے بچے متعدد ہوں، لیکن آخرکار وہ تلوار کی زد میں آئیں گے۔ اُس کی اولاد بھوکی رہے گی۔
Ако синовете му се умножават, за меча са и издънките му няма да се наситят с хляб.
جو بچ جائیں اُنہیں مہلک بیماری سے قبر میں پہنچایا جائے گا، اور اُن کی بیوائیں ماتم نہیں کر پائیں گی۔
Останалите от него смъртта ще свали в гроба и вдовиците му няма да ги оплачат.
بےشک وہ خاک کی طرح چاندی کا ڈھیر لگائے اور مٹی کی طرح نفیس کپڑوں کا تودہ اکٹھا کرے،
Макар да трупа сребро като пръст и да приготвя дрехи като кал,
لیکن جو کپڑے وہ جمع کرے اُنہیں راست باز پہن لے گا، اور جو چاندی وہ اکٹھی کرے اُسے بےقصور تقسیم کرے گا۔
приготвя ги, но праведният ще ги носи и невинни ще си разделят среброто.
جو گھر بےدین بنا لے وہ گھونسلے کی مانند ہے، اُس عارضی جھونپڑی کی مانند جو چوکیدار اپنے لئے بنا لیتا ہے۔
Построява къщата си като молец или като колиба, направена от пазач.
وہ امیر حالت میں سو جاتا ہے، لیکن آخری دفعہ۔ جب اپنی آنکھیں کھول لیتا تو تمام دولت جاتی رہی ہے۔
Богатият ляга и няма да се прибере; отваря очите си и го няма.
اُس پر ہول ناک واقعات کا سیلاب ٹوٹ پڑتا، اُسے رات کے وقت آندھی چھین لیتی ہے۔
Ужаси го обземат като води, вихрушка го отвлича през нощта.
مشرقی لُو اُسے اُڑا لے جاتی، اُسے اُٹھا کر اُس کے مقام سے دُور پھینک دیتی ہے۔
Източният вятър го отнася и той си отива, изтръгва го от мястото му.
بےرحمی سے وہ اُس پر یوں جھپٹا مارتی رہتی ہے کہ اُسے بار بار بھاگنا پڑتا ہے۔
Хвърля камъни срещу него без пощада, той бяга отчаяно от ръката Му.
وہ تالیاں بجا کر اپنی حقارت کا اظہار کرتی، اپنی جگہ سے آوازے کستی ہے۔
Ще пляскат с ръце след него и ще му подсвирнат от мястото му.