Job 18

بِلدد سوخی نے جواب دے کر کہا،
Тогава шуахецът Валдад отговори и каза:
”تُو کب تک ایسی باتیں کرے گا؟ اِن سے باز آ کر ہوش میں آ! تب ہی ہم صحیح بات کر سکیں گے۔
Кога ще свършите думите? Първо разберете, и после ще говорим.
تُو ہمیں ڈنگر جیسے احمق کیوں سمجھتا ہے؟
Защо сме считани за скотове, за глупци в очите ви?
گو تُو آگ بگولا ہو کر اپنے آپ کو پھاڑ رہا ہے، لیکن کیا تیرے باعث زمین کو ویران ہونا چاہئے اور چٹانوں کو اپنی جگہ سے کھسکنا چاہئے؟ ہرگز نہیں!
Ти, който се разкъсваш сам в гнева си, да се напусне ли заради теб земята, да се помести ли скала от мястото си?
یقیناً بےدین کا چراغ بجھ جائے گا، اُس کی آگ کا شعلہ آئندہ نہیں چمکے گا۔
Наистина светликът на безбожния угасва, не свети пламъкът на огъня му.
اُس کے خیمے میں روشنی اندھیرا ہو جائے گی، اُس کے اوپر کی شمع بجھ جائے گی۔
Светлината в шатрата му мрак е, светилникът му, що над него е, угасва.
اُس کے لمبے قدم رُک رُک کر آگے بڑھیں گے، اور اُس کا اپنا منصوبہ اُسے پٹخ دے گا۔
Стъпките на силата му се стесняват и собственият му замисъл го поваля.
اُس کے اپنے پاؤں اُسے جال میں پھنسا دیتے ہیں، وہ دام پر ہی چلتا پھرتا ہے۔
Собствените му крака във мрежа го отвеждат и ходи върху примки.
پھندا اُس کی ایڑی پکڑ لیتا، کمند اُسے جکڑ لیتی ہے۔
Примка го улавя за петата, капан над него се затваря.
اُسے پھنسانے کا رسّا زمین میں چھپا ہوا ہے، راستے میں پھندا بچھا ہے۔
Въжето му е скрито във земята, капанът му — в пътеката.
وہ ایسی چیزوں سے گھرا رہتا ہے جو اُسے قدم بہ قدم دہشت کھلاتی اور اُس کی ناک میں دم کرتی ہیں۔
Отвсякъде го стряскат ужаси, тормозят го на всяка стъпка.
آفت اُسے ہڑپ کر لینا چاہتی ہے، تباہی تیار کھڑی ہے تاکہ اُسے گرتے وقت ہی پکڑ لے۔
Силата му от глад ще погине и погибел е готова до реброто му.
بیماری اُس کی جِلد کو کھا جاتی، موت کا پہلوٹھا اُس کے اعضا کو نگل لیتا ہے۔
Части от кожата му поглъща, частите му поглъща първородният на смъртта.
اُسے اُس کے خیمے کی حفاظت سے چھین لیا جاتا اور گھسیٹ کر دہشتوں کے بادشاہ کے سامنے لایا جاتا ہے۔
Той е изкоренен от шатрата си — неговото упование — и пред царя на ужасите го откарват.
اُس کے خیمے میں آگ بستی، اُس کے گھر پر گندھک بکھر جاتی ہے۔
Който не е негов, ще обитава в шатрата му, върху жилището му ще се разпръсне сяра.
نیچے اُس کی جڑیں سوکھ جاتی، اوپر اُس کی شاخیں مُرجھا جاتی ہیں۔
Корените му изсъхват долу, клоните му се отсичат горе.
زمین پر سے اُس کی یاد مٹ جاتی ہے، کہیں بھی اُس کا نام و نشان نہیں رہتا۔
Споменът за него изчезва от земята и в улиците няма име.
اُسے روشنی سے تاریکی میں دھکیلا جاتا، دنیا سے بھگا کر خارج کیا جاتا ہے۔
Закарват го от светлината в тъмнина и го изгонват от света.
قوم میں اُس کی نہ اولاد نہ نسل رہے گی، جہاں پہلے رہتا تھا وہاں کوئی نہیں بچے گا۔
Няма нито син, нито потомство сред народа си, нито в жилищата му е някой оцелял.
اُس کا انجام دیکھ کر مغرب کے باشندوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے اور مشرق کے باشندے دہشت زدہ ہو جاتے ہیں۔
Родените после ще се удивляват на деня му, както се ужасяваха родените преди това.
یہی ہے بےدین کے گھر کا انجام، اُسی کے مقام کا جو اللہ کو نہیں جانتا۔“
Наистина такива са жилищата на беззаконния, и това е мястото на онзи, който не познава Бога.