Proverbs 7

Υιε μου, φυλαττε τους λογους μου και ταμιευσον τας εντολας μου παρα σεαυτω.
HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Φυλαττε τας εντολας μου, και θελεις ζησει και τον νομον μου, ως την κορην των οφθαλμων σου.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Δεσον αυτα επι τους δακτυλους σου, εγχαραξον αυτα επι την πλακα της καρδιας σου.
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Ειπε προς την σοφιαν; συ εισαι αδελφη μου και καλεσον την φρονησιν συγγενη σου
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
δια να σε φυλαττωσιν απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης δια των λογων αυτης.
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
Επειδη απο του παραθυρου της οικιας μου εκυψα δια του δικτυωτου μου
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
και ειδον μεταξυ των αφρονων, παρετηρησα μεταξυ των νεανισκων, νεον ενδεη φρενων
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
οστις διεβαινε δια της πλατειας, πλησιον της γωνιας αυτης, και διηρχετο την οδον προς την οικιαν αυτης,
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
εν τω εσπερινω σκοτει της ημερας, εν τω σκοτασμω της νυκτος και τω γνοφω
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
και ιδου, συναπαντα αυτον γυνη εχουσα σχημα πορνικον, και καρδιαν δολιοφρονα,
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
φλυαρος και αναιδης οι ποδες αυτης δεν μενουσιν εν τω οικω αυτης
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
τωρα ειναι εξω, τωρα εν ταις πλατειαις, και ενεδρευει πλησιον πασης γωνιας.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
Και πιανει αυτον και φιλει αυτον και με αναιδες προσωπον λεγει προς αυτον,
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
Εχω θυσιας ειρηνικας σημερον απεδωκα τας ευχας μου
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
δια τουτο εξηλθον εις απαντησιν σου, ποθουσα το προσωπον σου, και σε ευρηκα
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
εστρωσα την κλινην μου με πεπλους, με ταπητας πεποικιλμενους, με νηματα της Αιγυπτου
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
εθυμιασα την κλινην μου με σμυρναν, αλοην και κιναμωμον
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
ελθε, ας μεθυσθωμεν απο ερωτος μεχρι της αυγης ας εντρυφησωμεν εις ερωτας
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
διοτι δεν ειναι ο ανηρ εν τη οικια αυτου, υπηγεν εις οδον μακραν
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
ελαβε βαλαντιον αργυριου εν τη χειρι αυτου εν ωρισμενω καιρω θελει επανελθει εις την οικιαν αυτου.
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
Δια της πολλης αυτης τεχνης απεπλανησεν αυτον δια της κολακειας των χειλεων αυτης ειλκυσεν αυτον.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
Ευθυς ακολουθει αυτην κατοπιν, καθως ο βους υπαγει εις την σφαγην, η καθως η ελαφος πηδα εις τον βροχον,
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
εωσου βελος διαπεραση το ηπαρ αυτης καθως το πτηνον σπευδει εις την παγιδα και δεν εξευρει οτι ειναι εναντιον της ζωης αυτου.
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
Τωρα λοιπον ακουσατε μου, τεκνα, και προσεχετε εις τους λογους του στοματος μου.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Ας μη εκκλινη εις τας οδους αυτης η καρδια σου, μη παρεκτραπης εις τας τριβους αυτης.
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
Διοτι πολλους εκαμε να πεσωσι πεπληγωμενοι, και δυνατοι ειναι οι φονευθεντες υπ αυτης.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Οδοι αδου ειναι ο οικος αυτης, καταβαινουσαι εις τα ταμεια του θανατου.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.