Job 40

Ο Κυριος απεκριθη ετι προς τον Ιωβ και ειπεν
ENTONCES respondió JEHOVÁ á Job desde la oscuridad, y dijo:
Ο διαδικαζομενος προς τον Παντοδυναμον θελει διδαξει αυτον; ο ελεγχων τον Θεον ας αποκριθη προς τουτο.
Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.
Τοτε ο Ιωβ απεκριθη προς τον Κυριον και ειπεν
¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?
Ιδου, εγω ειμαι ουτιδανος τι δυναμαι να αποκριθω προς σε; θελω βαλει την χειρα μου επι το στομα μου
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
απαξ ελαλησα και δεν θελω αποκριθη πλεον μαλιστα, δις αλλα δεν θελω επιπροσθεσει.
Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε
Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.
Ζωσον ηδη ως ανηρ την οσφυν σου εγω θελω σε ερωτησει, και απαγγειλον μοι.
Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.
Θελεις αρα αναιρεσει την κρισιν μου; θελεις με καταδικασει, δια να δικαιωθης;
Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;
Εχεις βραχιονα ως ο Θεος; η δυνασαι να βροντας με φωνην ως αυτος;
Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.
Στολισθητι τωρα μεγαλοπρεπειαν και υπεροχην και ενδυθητι δοξαν και ωραιοτητα.
He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
Εκχεε τας φλογας της οργης σου και βλεπε παντα υπερηφανον και ταπεινονε αυτον.
He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
Βλεπε παντα υπερηφανον κρημνιζε αυτον και καταπατει τους ασεβεις εν τω τοπω αυτων.
Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
Κρυψον αυτους ομου εν τω χωματι καλυψον τα προσωπα αυτων εν αφανεια.
Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.
Τοτε και εγω θελω ομολογησει προς σε, οτι η δεξια σου δυναται να σε σωση.
Él es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
Ιδου τωρα, ο Βεεμωθ, τον οποιον εκαμα μετα σου, τρωγει χορτον ως βους.
Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.
Ιδου τωρα, η δυναμις αυτου ειναι εν τοις νεφροις αυτου και η ισχυς αυτου εν τω ομφαλω της κοιλιας αυτου.
Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
Υψονει την ουραν αυτου ως κεδρον τα νευρα των μηρων αυτου ειναι συμπεπλεγμενα.
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.
Τα οστα αυτου ειναι χαλκινοι σωληνες τα οστα αυτου ως μοχλοι σιδηρου.
He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
Τουτο ειναι το αριστουργημα του Θεου ο ποιησας αυτον δυναται να πλησιαση εις αυτον την ρομφαιαν αυτου.
¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?
Διοτι τα ορη προμηθευουσιν εις αυτον την τροφην, οπου παιζουσι παντα τα θηρια του αγρου.
Πλαγιαζει υποκατω των σκιερων δενδρων, υπο την σκεπην των καλαμων και εν τοις βαλτοις.
Τα σκιερα δενδρα σκεπαζουσιν αυτον με την σκιαν αυτων αι ιτεαι των ρυακων περικαλυπτουσιν αυτον.
Ιδου, εαν πλημμυριση ποταμος, δεν σπευδει να φυγη εχει θαρρος, και αν ο Ιορδανης προσβαλλη εις το στομα αυτου.
Δυναται τις φανερα να συλλαβη αυτον; η δια παγιδων να διατρυπηση την ρινα αυτου;