Job 28

Βεβαιως ειναι τοπος του αργυριου οθεν εξαγεται, και τοπος του χρυσιου οπου καθαριζεται
CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
ο σιδηρος λαμβανεται εκ της γης και ο χαλκος χυνεται εκ της πετρας.
El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
Βαλλει μεν ο ανθρωπος ορια εις το σκοτος και ανιχνευει τα παντα μεχρι τελειοτητος τους λιθους του σκοτους και της σκιας του θανατου.
Á las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
Χειμαρρος εξορμα εκ του τοπου οπου κατοικει υδατα αδοκιμαστα υπο του ποδος ταυτα ολιγοστευουσι και αναχωρουσιν απο των ανθρωπων.
Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
Περι δε της γης, εξ αυτης εξερχεται ο αρτος και υποκατωθεν αυτης ανασκαπτεται ως υπο πυρος
De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
οι λιθοι αυτης ειναι τοπος σαπφειρων και εν αυτη χωμα χρυσιου.
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
Την οδον εκεινην δεν γνωριζει πτηνον και οφθαλμος γυπος δεν ειδεν αυτην
Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
τα θηρια δεν επατησαν αυτην, ο αγριος λεων δεν επερασε δι αυτης.
Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
Εκτεινει την χειρα αυτου επι τον σκληρον βραχον ανατρεπει τα ορη απο της ριζης.
En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
Εγκοπτει ποταμους μεταξυ των βραχων και ο οφθαλμος αυτου ανακαλυπτει παν πολυτιμον.
De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
Δεσμευει των ποταμων την πλημμυραν και το κεκρυμμενον εκφερει εις φως.
Detuvo los ríos en su nacimiento, É hizo salir á luz lo escondido.
Αλλ η σοφια ποθεν θελει ευρεθη; και που ειναι ο τοπος της συνεσεως;
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
Ο ανθρωπος δεν γνωριζει την τιμην αυτης και δεν ευρισκεται εν τη γη των ζωντων.
No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
Η αβυσσος λεγει, δεν ειναι εν εμοι και η θαλασσα λεγει, δεν ειναι μετ εμου.
El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
Δεν δυναται να δοθη χρυσιον αντ αυτης και αργυριον δεν δυναται να ζυγισθη εις ανταλλαγμα αυτης.
No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
Δεν δυναται να εκτιμηθη με το χρυσιον του Οφειρ, με τον πολυτιμον ονυχα και σαπφειρον.
No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
Το χρυσιον και ο κρυσταλλος δεν δυναται να εξισωθωσι με αυτην και ανταλλαγμα αυτης να γεινη με σκευη καθαρωτατου χρυσιου.
El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
Δεν θελει μνημονευθη κοραλλιον, η μαργαριται διοτι η τιμη της σοφιας ειναι υπερτερα των πολυτιμων λιθων.
De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
Το τοπαζιον της Αιθιοπιας δεν θελει εξισωθη με αυτην δεν θελει εκτιμηθη με καθαρον χρυσιον.
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
Ποθεν λοιπον ερχεται η σοφια; και που ειναι ο τοπος της συνεσεως;
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
Ειναι βεβαιως κεκρυμμενη απο των οφθαλμων παντων των ζωντων, και εσκεπασμενη απο των πτηνων του ουρανου.
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
Η απωλεια και ο θανατος λεγουσι, Δια των ωτων ημων ηκουσαμεν την φημην αυτης.
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
Ο Θεος εννοει την οδον αυτης, και αυτος γνωριζει τον τοπον αυτης.
Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
Επειδη αυτος θεωρει εως των περατων της γης, βλεπει υποκατω παντος του ουρανου,
Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
δια να ζυγιζη το βαρος των ανεμων, και να σταθμιζη τα υδατα με μετρον.
Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
Οτε εκαμε νομον δια την βροχην και οδον δια την αστραπην της βροντης,
Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
τοτε ειδε και εφανερωσεν αυτην ητοιμασεν αυτην και μαλιστα εξιχνιασεν αυτην.
Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
Και ειπε προς τον ανθρωπον, Ιδου, ο φοβος του Κυριου, ουτος ειναι η σοφια, και η αποχη απο του κακου συνεσις.
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.