Proverbs 7

Υιε μου, φυλαττε τους λογους μου και ταμιευσον τας εντολας μου παρα σεαυτω.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Φυλαττε τας εντολας μου, και θελεις ζησει και τον νομον μου, ως την κορην των οφθαλμων σου.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Δεσον αυτα επι τους δακτυλους σου, εγχαραξον αυτα επι την πλακα της καρδιας σου.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Ειπε προς την σοφιαν; συ εισαι αδελφη μου και καλεσον την φρονησιν συγγενη σου
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
δια να σε φυλαττωσιν απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης δια των λογων αυτης.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
Επειδη απο του παραθυρου της οικιας μου εκυψα δια του δικτυωτου μου
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
και ειδον μεταξυ των αφρονων, παρετηρησα μεταξυ των νεανισκων, νεον ενδεη φρενων
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
οστις διεβαινε δια της πλατειας, πλησιον της γωνιας αυτης, και διηρχετο την οδον προς την οικιαν αυτης,
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
εν τω εσπερινω σκοτει της ημερας, εν τω σκοτασμω της νυκτος και τω γνοφω
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
και ιδου, συναπαντα αυτον γυνη εχουσα σχημα πορνικον, και καρδιαν δολιοφρονα,
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
φλυαρος και αναιδης οι ποδες αυτης δεν μενουσιν εν τω οικω αυτης
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
τωρα ειναι εξω, τωρα εν ταις πλατειαις, και ενεδρευει πλησιον πασης γωνιας.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
Και πιανει αυτον και φιλει αυτον και με αναιδες προσωπον λεγει προς αυτον,
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Εχω θυσιας ειρηνικας σημερον απεδωκα τας ευχας μου
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
δια τουτο εξηλθον εις απαντησιν σου, ποθουσα το προσωπον σου, και σε ευρηκα
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
εστρωσα την κλινην μου με πεπλους, με ταπητας πεποικιλμενους, με νηματα της Αιγυπτου
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
εθυμιασα την κλινην μου με σμυρναν, αλοην και κιναμωμον
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
ελθε, ας μεθυσθωμεν απο ερωτος μεχρι της αυγης ας εντρυφησωμεν εις ερωτας
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
διοτι δεν ειναι ο ανηρ εν τη οικια αυτου, υπηγεν εις οδον μακραν
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
ελαβε βαλαντιον αργυριου εν τη χειρι αυτου εν ωρισμενω καιρω θελει επανελθει εις την οικιαν αυτου.
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Δια της πολλης αυτης τεχνης απεπλανησεν αυτον δια της κολακειας των χειλεων αυτης ειλκυσεν αυτον.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Ευθυς ακολουθει αυτην κατοπιν, καθως ο βους υπαγει εις την σφαγην, η καθως η ελαφος πηδα εις τον βροχον,
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
εωσου βελος διαπεραση το ηπαρ αυτης καθως το πτηνον σπευδει εις την παγιδα και δεν εξευρει οτι ειναι εναντιον της ζωης αυτου.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Τωρα λοιπον ακουσατε μου, τεκνα, και προσεχετε εις τους λογους του στοματος μου.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Ας μη εκκλινη εις τας οδους αυτης η καρδια σου, μη παρεκτραπης εις τας τριβους αυτης.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Διοτι πολλους εκαμε να πεσωσι πεπληγωμενοι, και δυνατοι ειναι οι φονευθεντες υπ αυτης.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Οδοι αδου ειναι ο οικος αυτης, καταβαινουσαι εις τα ταμεια του θανατου.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.