Proverbs 6

Υιε μου, εαν εγεινας εγγυητης δια τον φιλον σου, εαν εδωκας την χειρα σου εις ξενον,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
επαγιδευθης δια των λογων του στοματος σου, επιασθης δια των λογων του στοματος σου
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
Καμε λοιπον τουτο, υιε μου, και σωζου, επειδη ηλθες εις τας χειρας του φιλου σου υπαγε, μη αποκαμης, και βιαζε τον φιλον σου.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Μη δωσης υπνον εις τους οφθαλμους σου, μηδε νυσταγμον εις τα βλεφαρα σου
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
Σωζου, ως δορκαδιον εκ χειρος του κυνηγου και ως πτηνον εκ χειρος του ιξευτου.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Υπαγε προς τον μυρμηκα, ω οκνηρε παρατηρησον τας οδους αυτου και γινου σοφος
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
οστις μη εχων αρχοντα, επιστατην η κυβερνητην,
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
ετοιμαζει την τροφην αυτου το θερος, συναγει τας τροφας αυτου εν τω θερισμω.
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Εως ποτε θελεις κοιμασθαι, οκνηρε; ποτε θελεις σηκωθη εκ του υπνου σου;
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Ολιγος υπνος, ολιγος νυσταγμος, ολιγη συμπλοκη των χειρων εις τον υπνον
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Επειτα η πτωχεια σου ερχεται ως ταχυδρομος, και η ενδεια σου ως ανηρ ενοπλος.
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Ο αχρειος ανθρωπος, ο κακοτροπος ανθρωπος, περιπατει με στομα διεστραμμενον
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Καμνει νευμα δια των οφθαλμων αυτου, σημαινει δια των ποδων αυτου, διδασκει δια των δακτυλων αυτου
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
μετα διεστραμμενης καρδιας μηχαναται κακα εν παντι καιρω εγειρει εριδας
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
δια τουτο εξαιφνης θελει επελθει η απωλεια αυτου εξαιφνης θελει συντριφθη ανιατως.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Ταυτα τα εξ μισει ο Κυριος, επτα μαλιστα βδελυττεται η ψυχη αυτου
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
οφθαλμους υπερηφανους, γλωσσαν ψευδη και χειρας εκχεουσας αιμα αθωον,
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
καρδιαν μηχανευομενην λογισμους κακους, ποδας τρεχοντας ταχεως εις το κακοποιειν,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
μαρτυρα ψευδη λαλουντα ψευδος και τον εμβαλλοντα εριδας μεταξυ αδελφων.
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Υιε μου, φυλαττε την εντολην του πατρος σου, και μη απορριψης τον νομον της μητρος σου.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Περιαψον αυτα διαπαντος επι της καρδιας σου, περιδεσον αυτα περι τον τραχηλον σου.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Οταν περιπατης, θελει σε οδηγει οταν κοιμασαι, θελει σε φυλαττει και οταν εξυπνησης, θελει συνομιλει μετα σου.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Διοτι λυχνος ειναι η εντολη και φως ο νομος, και οι ελεγχοι της παιδειας οδος ζωης
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
δια να σε φυλαττωσιν απο κακης γυναικος, απο κολακειας γλωσσης γυναικος αλλοτριας.
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Μη ορεχθης το καλλος αυτης εν τη καρδια σου και ας μη σε θηρευση δια των βλεφαρων αυτης.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Διοτι εξ αιτιας γυναικος πορνης καταντα τις εως τμηματος αρτου, η δε μοιχαλις θηρευει την πολυτιμον ψυχην.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Δυναται τις να βαλη πυρ εις τον κολπον αυτου, και τα ιματια αυτου να μη καωσι;
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Δυναται τις να περιπατηση επ ανθρακων πυρος, και οι ποδες αυτου να μη κατακαωσιν;
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Ουτω και ο εισερχομενος προς την γυναικα του πλησιον αυτου οστις εγγιζει αυτην, δεν θελει αθωωθη.
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Τον κλεπτην δεν αποστρεφονται, εαν κλεπτη δια να χορταση την ψυχην αυτου, οταν πεινα
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
αλλ εαν πιασθη, θελει αποδωσει επταπλασια θελει δωσει παντα τα υπαρχοντα της οικιας αυτου.
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Οστις ομως μοιχευει με γυναικα, ειναι ενδεης φρενων απωλειαν φερει εις την ψυχην αυτου, οστις πραττει τουτο.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Πληγας και ατιμιαν θελει υποφερει και το ονειδος αυτου δεν θελει εξαλειφθη.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Διοτι η ζηλοτυπια ειναι μανια του ανδρος, και δεν θελει δειξει ελεος εις την ημεραν της εκδικησεως.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Δεν θελει δεχθη ουδεν λυτρον ουδε θελει εξιλεωθη, και αν πολλαπλασιασης τα δωρα.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.