Job 9

Και απεκριθη ο Ιωβ και ειπεν
Então Jó respondeu, dizendo:
Αληθως εξευρω οτι ουτως εχει αλλα πως ο ανθρωπος θελει δικαιωθη ενωπιον του Θεου;
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Εαν θεληση να διαδικασθη μετ αυτου δεν δυναται να αποκριθη προς αυτον εν εκ χιλιων.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Ειναι σοφος την καρδιαν και κραταιος την δυναμιν τις εσκληρυνθη εναντιον αυτου και ευτυχησεν;
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Αυτος μετακινει τα ορη, και δεν γνωριζουσι τις εστρεψεν αυτα εν τη οργη αυτου.
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Αυτος σειει την γην απο του τοπου αυτης, και οι στυλοι αυτης σαλευονται.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Αυτος προσταζει τον ηλιον, και δεν ανατελλει και κρυπτει υπο σφραγιδα τα αστρα.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Αυτος μονος εκτεινει τους ουρανους και πατει επι τα υψη της θαλασσης.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Αυτος καμνει τον Αρκτουρον, τον Ωριωνα και την Πλειαδα και τα ταμεια του νοτου.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Αυτος καμνει μεγαλεια ανεξιχνιαστα και θαυμασια αναριθμητα.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Ιδου, διαβαινει πλησιον μου, και δεν βλεπω αυτον διερχεται, και δεν εννοω αυτον.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Ιδου, αφαιρει τις θελει εμποδισει αυτον; τις θελει ειπει προς αυτον, Τι καμνεις;
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Εαν ο Θεος δεν συρη την οργην αυτου, οι επηρμενοι βοηθοι καταβαλλονται υποκατω αυτου.
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Ποσον ολιγωτερον εγω ηθελον αποκριθη προς αυτον, εκλεγων τους προς αυτον λογους μου;
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
προς τον οποιον, και αν ημην δικαιος, δεν ηθελον αποκριθη, αλλ ηθελον ζητησει ελεος παρα του Κριτου μου.
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Εαν κραξω, και μοι αποκριθη, δεν ηθελον πιστευσει οτι εισηκουσε της φωνης μου.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Διοτι με κατασυντριβει με ανεμοστροβιλον και πληθυνει τας πληγας μου αναιτιως.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Δεν με αφινει να αναπνευσω, αλλα με χορταζει απο πικριας.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Εαν προκηται περι δυναμεως, ιδου, ειναι δυνατος και εαν περι κρισεως, τις θελει μαρτυρησει υπερ εμου;
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Εαν ηθελον να δικαιωσω εμαυτον, το στομα μου ηθελε με καταδικασει εαν ηθελον ειπει, ειμαι αμεμπτος, ηθελε με αποδειξει διεφθαρμενον.
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Και αν ημην αμεμπτος, δεν ηθελον φροντισει περι εμαυτου ηθελον καταφρονησει την ζωην μου.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Εν τουτο ειναι, δια τουτο ειπα, αυτος αφανιζει τον αμεμπτον και τον ασεβη.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Και αν η μαστιξ αυτου θανατονη ευθυς, γελα ομως εις την δοκιμασιαν των αθωων.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Η γη παρεδοθη εις τας χειρας του ασεβους αυτος σκεπαζει τα προσωπα των κριτων αυτης αν ουχι αυτος, που και τις ειναι;
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Αι δε ημεραι μου ειναι ταχυδρομου ταχυτεραι φευγουσι και δεν βλεπουσι καλον.
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Παρηλθον ως πλοια σπευδοντα ως αετος πετωμενος επι το θηραμα.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Εαν ειπω, Θελω λησμονησει το παραπονον μου, θελω παραιτησει το πενθος μου και παρηγορηθη
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
τρομαζω δια πασας τας θλιψεις μου, γνωριζων οτι δεν θελεις με αθωωσει.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Ειμαι ασεβης δια τι λοιπον να κοπιαζω εις ματην;
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Εαν λουσθω εν υδατι χιονος και επιμελως αποκαθαρισω τας χειρας μου
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
συ ομως θελεις με βυθισει εις τον βορβορον, ωστε και αυτα μου τα ιματια θελουσι με βδελυττεσθαι.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Διοτι δεν ειναι ανθρωπος ως εγω, δια να αποκριθω προς αυτον, και να ελθωμεν εις κρισιν ομου.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Δεν υπαρχει μεσιτης μεταξυ ημων, δια να βαλη την χειρα αυτου επ αμφοτερους ημας.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Ας απομακρυνη απ εμου την ραβδον αυτου, και ο φοβος αυτου ας μη με εκπληττη
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
τοτε θελω λαλησει και δεν θελω φοβηθη αυτον διοτι ουτω δεν ειμαι εν εμαυτω.
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.