Job 40

Ο Κυριος απεκριθη ετι προς τον Ιωβ και ειπεν
Disse mais o Senhor a Jó:
Ο διαδικαζομενος προς τον Παντοδυναμον θελει διδαξει αυτον; ο ελεγχων τον Θεον ας αποκριθη προς τουτο.
Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
Τοτε ο Ιωβ απεκριθη προς τον Κυριον και ειπεν
Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
Ιδου, εγω ειμαι ουτιδανος τι δυναμαι να αποκριθω προς σε; θελω βαλει την χειρα μου επι το στομα μου
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
απαξ ελαλησα και δεν θελω αποκριθη πλεον μαλιστα, δις αλλα δεν θελω επιπροσθεσει.
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε
Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
Ζωσον ηδη ως ανηρ την οσφυν σου εγω θελω σε ερωτησει, και απαγγειλον μοι.
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
Θελεις αρα αναιρεσει την κρισιν μου; θελεις με καταδικασει, δια να δικαιωθης;
Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
Εχεις βραχιονα ως ο Θεος; η δυνασαι να βροντας με φωνην ως αυτος;
Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
Στολισθητι τωρα μεγαλοπρεπειαν και υπεροχην και ενδυθητι δοξαν και ωραιοτητα.
Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
Εκχεε τας φλογας της οργης σου και βλεπε παντα υπερηφανον και ταπεινονε αυτον.
Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
Βλεπε παντα υπερηφανον κρημνιζε αυτον και καταπατει τους ασεβεις εν τω τοπω αυτων.
Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
Κρυψον αυτους ομου εν τω χωματι καλυψον τα προσωπα αυτων εν αφανεια.
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
Τοτε και εγω θελω ομολογησει προς σε, οτι η δεξια σου δυναται να σε σωση.
Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
Ιδου τωρα, ο Βεεμωθ, τον οποιον εκαμα μετα σου, τρωγει χορτον ως βους.
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
Ιδου τωρα, η δυναμις αυτου ειναι εν τοις νεφροις αυτου και η ισχυς αυτου εν τω ομφαλω της κοιλιας αυτου.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
Υψονει την ουραν αυτου ως κεδρον τα νευρα των μηρων αυτου ειναι συμπεπλεγμενα.
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
Τα οστα αυτου ειναι χαλκινοι σωληνες τα οστα αυτου ως μοχλοι σιδηρου.
Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
Τουτο ειναι το αριστουργημα του Θεου ο ποιησας αυτον δυναται να πλησιαση εις αυτον την ρομφαιαν αυτου.
Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
Διοτι τα ορη προμηθευουσιν εις αυτον την τροφην, οπου παιζουσι παντα τα θηρια του αγρου.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Πλαγιαζει υποκατω των σκιερων δενδρων, υπο την σκεπην των καλαμων και εν τοις βαλτοις.
Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
Τα σκιερα δενδρα σκεπαζουσιν αυτον με την σκιαν αυτων αι ιτεαι των ρυακων περικαλυπτουσιν αυτον.
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Ιδου, εαν πλημμυριση ποταμος, δεν σπευδει να φυγη εχει θαρρος, και αν ο Ιορδανης προσβαλλη εις το στομα αυτου.
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
Δυναται τις φανερα να συλλαβη αυτον; η δια παγιδων να διατρυπηση την ρινα αυτου;
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?