Job 31

Εκαμον συνθηκην μετα των οφθαλμων μου και πως να εχω τον στοχασμον μου επι παρθενον;
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
και τι το μεριδιον παρα Θεου ανωθεν; και η κληρονομια του Παντοδυναμου εκ των υψηλων;
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
Ουχι αφανισμος δια τον ασεβη; και ταλαιπωρια δια τους εργατας της ανομιας;
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
δεν βλεπει αυτος τας οδους μου και απαριθμει παντα τα βηματα μου;
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Εαν περιεπατησα με ψευδος, η ο πους μου εσπευσεν εις δολον,
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
ας με ζυγιση δια της σταθμης της δικαιοσυνης και ας γνωριση ο Θεος την ακεραιοτητα μου
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
αν το βημα μου εξετραπη απο της οδου και η καρδια μου επηκολουθησε τους οφθαλμους μου, και αν κηλις προσεκολληθη εις τας χειρας μου
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
να σπειρω, και αλλος να φαγη και να εκριζωθωσιν οι εκγονοι μου.
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
Αν η καρδια μου ηπατηθη υπο γυναικος, η παρεμονευσα εις την θυραν του πλησιον μου,
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
η γυνη μου να αλεση δι αλλον, και αλλοι να πεσωσιν επ αυτην.
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Διοτι μιαρον ανομημα τουτο και αμαρτημα καταδικον
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
διοτι ειναι πυρ κατατρωγον μεχρις αφανισμου, και ηθελεν εκριζωσει παντα τα γεννηματα μου.
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
Αν κατεφρονησα την κρισιν του δουλου μου η της δουλης μου, οτε διεφεροντο προς εμε,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
τι θελω καμει τοτε, οταν εγερθη ο Θεος; και οταν επισκεφθη, τι θελω αποκριθη προς αυτον;
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
Ο ποιησας εμε εν τη κοιλια, δεν εποιησε και εκεινον; και δεν εμορφωσεν ημας ο αυτος εν τη μητρα;
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Αν ηρνηθην την επιθυμιαν των πτωχων, η εμαρανα τους οφθαλμους της χηρας,
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
η εφαγον μονος τον αρτον μου, και ο ορφανος δεν εφαγεν εξ αυτου
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
διοτι ο μεν εκ νεοτητος μου ετρεφετο μετ εμου, ως μετα πατρος, την δε εκ κοιλιας της μητρος μου ωδηγησα
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
αν ειδον τινα απολλυμενον δι ελλειψιν ενδυματος η πτωχον χωρις σκεπασματος,
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
αν οι νεφροι αυτου δεν με ευλογησαν και δεν εθερμανθη με το μαλλιον των προβατων μου,
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
αν εσηκωσα την χειρα μου κατα του ορφανου, βλεπων οτι υπερισχυον εν τη πυλη,
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
να πεση ο βραχιων μου εκ του ωμου, και η χειρ μου να συντριφθη εκ του αγκωνος.
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
Διοτι ο παρα του Θεου ολεθρος ητο εις εμε φρικη και δια την μεγαλειοτητα αυτου δεν ηθελον δυνηθη να ανθεξω.
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Αν εθεσα εις το χρυσιον την ελπιδα μου, η ειπα προς το καθαρον χρυσιον, Σ⊇ εισαι το θαρρος μου,
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
αν ευφρανθην διοτι ο πλουτος μου ητο μεγας και διοτι η χειρ μου ευρηκεν αφθονιαν,
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
αν εθεωρουν τον ηλιον αναλαμποντα η την σεληνην περιπατουσαν εν τη λαμπροτητι αυτης,
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
και η καρδια μου εθελχθη κρυφιως, η με το στομα μου εφιλησα την χειρα μου,
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
και τουτο ηθελεν εισθαι ανομημα καταδικον διοτι ηθελον αρνηθη τον Θεον τον Υψιστον.
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Αν εχαρην εις τον αφανισμον του μισουντος με, η επεχαρην οτε ευρηκεν αυτον κακον
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
διοτι ουδε αφηκα το στομα μου να αμαρτηση, ευχομενος καταραν εις την ψυχην αυτου
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
αν οι ανθρωποι της σκηνης μου δεν ειπον, τις θελει δειξει ανθρωπον μη χορτασθεντα απο των κρεατων αυτου;
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
Ο ξενος δεν διενυκτερευεν εξω ηνοιγον την θυραν μου εις τον οδοιπορον
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
αν εσκεπασα την παραβασιν μου ως ο Αδαμ, κρυπτων την ανομιαν μου εν τω κολπω μου
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
διοτι μηπως εφοβουμην μεγα πληθος, η με ετρομαζεν η καταφρονησις των οικογενειων, ωστε να σιωπησω και να μη εκβω εκ της θυρας;
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
Ω να ητο τις να με ηκουεν. Ιδου, η επιθυμια μου ειναι να απεκρινετο ο Παντοδυναμος εις εμε, και ο αντιδικος μου να εγραφε βιβλιον.
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
Βεβαιως ηθελον βαστασει αυτο επι του ωμου μου, ηθελον περιδεσει αυτο στεφανον επ εμε
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
ηθελον φανερωσει προς αυτον τον αριθμον των βηματων μου ως αρχων ηθελον πλησιασει εις αυτον.
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
Αν ο αγρος μου καταβοα εναντιον μου και κλαιωσιν ομου οι αυλακες αυτου,
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
αν εφαγον τον καρπον αυτον χωρις μισθον, η εκαμον να εκβη η ψυχη των γεωργων αυτου,
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
Ας φυτρωσωσι τριβολοι αντι σιτου και ζιζανια αντι κριθης. Ετελειωσαν οι λογοι του Ιωβ.
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.