Job 11

Και απεκριθη ο Σωφαρ ο Νααμαθιτης και ειπε
Então respondeu Zofar, o naamatita, dizendo:
Δεν διδεται αποκρισις εις το πληθος των λογων; και ο πολυλογος θελει δικαιωθη;
Não se dará resposta à multidão de palavras? Ou será justificado o homem falador?
Αι φλυαριαι σου θελουσιν αποστομωσει τους ανθρωπους; και οταν περιγελας, δεν θελει σε καταισχυνει τις;
Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
Διοτι ειπες, Η ομιλια μου ειναι καθαρα, και ειμαι καθαρος ενωπιον σου.
Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
Αλλ ειθε να ελαλει ο Θεος και να ηνοιγε τα χειλη αυτου εναντιον σου.
Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
Και να σοι εφανερονε τα κρυφια της σοφιας, οτι ειναι διπλασια των οσα γνωριζονται. Εξευρε λοιπον, οτι ο Θεος απαιτει απο σου ολιγωτερον της ανομιας σου.
e te fizesse saber os segredos da sabedoria, pois é multiforme o seu entendimento; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
Δυνασαι να εξιχνιασης τα βαθη του Θεου; δυνασαι να εξιχνιασης τον Παντοδυναμον με εντελειαν;
Poderás descobrir as coisas profundas de Deus, ou descobrir perfeitamente o Todo-Poderoso?
Ταυτα ειναι ως τα υψη του ουρανου τι δυνασαι να καμης; ειναι βαθυτερα του αδου τι δυνασαι να γνωρισης;
Como as alturas do céu é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que a sepultura; que poderás tu saber?
Το μετρον αυτων ειναι μακροτερον της γης, και πλατυτερον της θαλασσης.
Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
Εαν θεληση να χαλαση και να κλειση, η να συναξη, τοτε τις δυναται να εμποδιση αυτον;
Se ele passar e prender alguém, e chamar a juízo, quem o poderá impedir?
Διοτι αυτος γνωριζει την ματαιοτητα των ανθρωπων, και βλεπει την ασεβειαν και δεν θελει εξετασει;
Pois ele conhece os homens vãos; e quando vê a iniquidade, não atentará para ela?
Ο δε ματαιος ανθρωπος υπερηφανευεται, και γενναται ο ανθρωπος αγριον οναριον.
Mas o homem vão adquirirá entendimento, quando a cria do asno montês nascer homem.
Εαν συ ετοιμασης την καρδιαν σου και εκτεινης τας χειρας σου προς αυτον
Se tu preparares o teu coração, e estenderes as mãos para ele;
εαν την ανομιαν, την εν χερσι σου, απομακρυνης και δεν αφινης να κατοικηση ασεβεια εν ταις σκηναις σου
se há iniquidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a perversidade habitar nas tuas tendas;
τοτε βεβαιως θελεις υψωσει το προσωπον σου ακηλιδωτον μαλιστα θελεις εισθαι σταθερος και δεν θελεις φοβεισθαι.
então levantarás o teu rosto sem mácula, e estarás firme, e não temerás.
Διοτι συ θελεις λησμονησει την θλιψιν θελεις ενθυμηθη αυτην ως υδατα διαρρευσαντα
Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram.
και ο καιρος σου θελει ανατειλει λαμπροτερος της μεσημβριας και εαν επελθη σκοτος επι σε, παλιν θελεις γεινει ως η αυγη
E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva.
και θελεις εισθαι ασφαλης, διοτι υπαρχει ελπις εις σε ναι, θελεις σκαπτει δια την σκηνην σου και θελεις κοιμασθαι εν ασφαλεια
E terás confiança, porque haverá esperança; olharás ao redor de ti e repousarás seguro.
θελεις πλαγιαζει, και ουδεις θελει σε τρομαζει και πολλοι θελουσιν ικετευει το προσωπον σου.
Deitar-te-ás, e ninguém te amedrontará; muitos procurarão obter o teu favor.
Των δε ασεβων οι οφθαλμοι θελουσι μαρανθη, και καταφυγιον θελει λειψει απ αυτων, και η ελπις αυτων θελει εισθαι να εκπνευσωσι.
Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e para eles não haverá refúgio; a sua esperança será o expirar.