Proverbs 6

Υιε μου, εαν εγεινας εγγυητης δια τον φιλον σου, εαν εδωκας την χειρα σου εις ξενον,
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
επαγιδευθης δια των λογων του στοματος σου, επιασθης δια των λογων του στοματος σου
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
Καμε λοιπον τουτο, υιε μου, και σωζου, επειδη ηλθες εις τας χειρας του φιλου σου υπαγε, μη αποκαμης, και βιαζε τον φιλον σου.
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
Μη δωσης υπνον εις τους οφθαλμους σου, μηδε νυσταγμον εις τα βλεφαρα σου
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Σωζου, ως δορκαδιον εκ χειρος του κυνηγου και ως πτηνον εκ χειρος του ιξευτου.
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Υπαγε προς τον μυρμηκα, ω οκνηρε παρατηρησον τας οδους αυτου και γινου σοφος
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
οστις μη εχων αρχοντα, επιστατην η κυβερνητην,
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
ετοιμαζει την τροφην αυτου το θερος, συναγει τας τροφας αυτου εν τω θερισμω.
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
Εως ποτε θελεις κοιμασθαι, οκνηρε; ποτε θελεις σηκωθη εκ του υπνου σου;
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Ολιγος υπνος, ολιγος νυσταγμος, ολιγη συμπλοκη των χειρων εις τον υπνον
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Επειτα η πτωχεια σου ερχεται ως ταχυδρομος, και η ενδεια σου ως ανηρ ενοπλος.
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
Ο αχρειος ανθρωπος, ο κακοτροπος ανθρωπος, περιπατει με στομα διεστραμμενον
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Καμνει νευμα δια των οφθαλμων αυτου, σημαινει δια των ποδων αυτου, διδασκει δια των δακτυλων αυτου
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
μετα διεστραμμενης καρδιας μηχαναται κακα εν παντι καιρω εγειρει εριδας
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
δια τουτο εξαιφνης θελει επελθει η απωλεια αυτου εξαιφνης θελει συντριφθη ανιατως.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Ταυτα τα εξ μισει ο Κυριος, επτα μαλιστα βδελυττεται η ψυχη αυτου
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
οφθαλμους υπερηφανους, γλωσσαν ψευδη και χειρας εκχεουσας αιμα αθωον,
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
καρδιαν μηχανευομενην λογισμους κακους, ποδας τρεχοντας ταχεως εις το κακοποιειν,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
μαρτυρα ψευδη λαλουντα ψευδος και τον εμβαλλοντα εριδας μεταξυ αδελφων.
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
Υιε μου, φυλαττε την εντολην του πατρος σου, και μη απορριψης τον νομον της μητρος σου.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Περιαψον αυτα διαπαντος επι της καρδιας σου, περιδεσον αυτα περι τον τραχηλον σου.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Οταν περιπατης, θελει σε οδηγει οταν κοιμασαι, θελει σε φυλαττει και οταν εξυπνησης, θελει συνομιλει μετα σου.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Διοτι λυχνος ειναι η εντολη και φως ο νομος, και οι ελεγχοι της παιδειας οδος ζωης
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
δια να σε φυλαττωσιν απο κακης γυναικος, απο κολακειας γλωσσης γυναικος αλλοτριας.
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Μη ορεχθης το καλλος αυτης εν τη καρδια σου και ας μη σε θηρευση δια των βλεφαρων αυτης.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Διοτι εξ αιτιας γυναικος πορνης καταντα τις εως τμηματος αρτου, η δε μοιχαλις θηρευει την πολυτιμον ψυχην.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Δυναται τις να βαλη πυρ εις τον κολπον αυτου, και τα ιματια αυτου να μη καωσι;
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Δυναται τις να περιπατηση επ ανθρακων πυρος, και οι ποδες αυτου να μη κατακαωσιν;
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Ουτω και ο εισερχομενος προς την γυναικα του πλησιον αυτου οστις εγγιζει αυτην, δεν θελει αθωωθη.
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Τον κλεπτην δεν αποστρεφονται, εαν κλεπτη δια να χορταση την ψυχην αυτου, οταν πεινα
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
αλλ εαν πιασθη, θελει αποδωσει επταπλασια θελει δωσει παντα τα υπαρχοντα της οικιας αυτου.
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Οστις ομως μοιχευει με γυναικα, ειναι ενδεης φρενων απωλειαν φερει εις την ψυχην αυτου, οστις πραττει τουτο.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Πληγας και ατιμιαν θελει υποφερει και το ονειδος αυτου δεν θελει εξαλειφθη.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Διοτι η ζηλοτυπια ειναι μανια του ανδρος, και δεν θελει δειξει ελεος εις την ημεραν της εκδικησεως.
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Δεν θελει δεχθη ουδεν λυτρον ουδε θελει εξιλεωθη, και αν πολλαπλασιασης τα δωρα.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.