Job 40

Ο Κυριος απεκριθη ετι προς τον Ιωβ και ειπεν
Og Herren svarte Job ut av stormen og sa:
Ο διαδικαζομενος προς τον Παντοδυναμον θελει διδαξει αυτον; ο ελεγχων τον Θεον ας αποκριθη προς τουτο.
Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
Τοτε ο Ιωβ απεκριθη προς τον Κυριον και ειπεν
Vil du endog gjøre min rettferdighet til intet? Vil du dømme mig skyldig, så du får rett?
Ιδου, εγω ειμαι ουτιδανος τι δυναμαι να αποκριθω προς σε; θελω βαλει την χειρα μου επι το στομα μου
Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans?
απαξ ελαλησα και δεν θελω αποκριθη πλεον μαλιστα, δις αλλα δεν θελω επιπροσθεσει.
Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet!
Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε
La din vrede strømme frem og se på alle overmodige og ydmyk dem!
Ζωσον ηδη ως ανηρ την οσφυν σου εγω θελω σε ερωτησει, και απαγγειλον μοι.
Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står!
Θελεις αρα αναιρεσει την κρισιν μου; θελεις με καταδικασει, δια να δικαιωθης;
Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket!
Εχεις βραχιονα ως ο Θεος; η δυνασαι να βροντας με φωνην ως αυτος;
Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig.
Στολισθητι τωρα μεγαλοπρεπειαν και υπεροχην και ενδυθητι δοξαν και ωραιοτητα.
Se på Behemot, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse.
Εκχεε τας φλογας της οργης σου και βλεπε παντα υπερηφανον και ταπεινονε αυτον.
Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler!
Βλεπε παντα υπερηφανον κρημνιζε αυτον και καταπατει τους ασεβεις εν τω τοπω αυτων.
Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget.
Κρυψον αυτους ομου εν τω χωματι καλυψον τα προσωπα αυτων εν αφανεια.
Dens ben er som kobberrør, dens knokler som jernstenger.
Τοτε και εγω θελω ομολογησει προς σε, οτι η δεξια σου δυναται να σε σωση.
Den er den ypperste av Guds skapninger; av sin skaper fikk den sitt sverd.
Ιδου τωρα, ο Βεεμωθ, τον οποιον εκαμα μετα σου, τρωγει χορτον ως βους.
Fjellene bærer fôr for den, og alle ville dyr leker der.
Ιδου τωρα, η δυναμις αυτου ειναι εν τοις νεφροις αυτου και η ισχυς αυτου εν τω ομφαλω της κοιλιας αυτου.
Under lotusbusker hviler den, i ly av rør og siv.
Υψονει την ουραν αυτου ως κεδρον τα νευρα των μηρων αυτου ειναι συμπεπλεγμενα.
Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.
Τα οστα αυτου ειναι χαλκινοι σωληνες τα οστα αυτου ως μοχλοι σιδηρου.
Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.
Τουτο ειναι το αριστουργημα του Θεου ο ποιησας αυτον δυναται να πλησιαση εις αυτον την ρομφαιαν αυτου.
Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?
Διοτι τα ορη προμηθευουσιν εις αυτον την τροφην, οπου παιζουσι παντα τα θηρια του αγρου.
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
Πλαγιαζει υποκατω των σκιερων δενδρων, υπο την σκεπην των καλαμων και εν τοις βαλτοις.
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
Τα σκιερα δενδρα σκεπαζουσιν αυτον με την σκιαν αυτων αι ιτεαι των ρυακων περικαλυπτουσιν αυτον.
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
Ιδου, εαν πλημμυριση ποταμος, δεν σπευδει να φυγη εχει θαρρος, και αν ο Ιορδανης προσβαλλη εις το στομα αυτου.
Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
Δυναται τις φανερα να συλλαβη αυτον; η δια παγιδων να διατρυπηση την ρινα αυτου;
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker? Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene? Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner? Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen! Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.