Genesis 10

Και αυται ειναι αι γενεαλογιαι των υιων του Νωε, Σημ, Χαμ και Ιαφεθ και εγεννηθησαν εις αυτους υιοι μετα τον κατακλυσμον.
Dette er de ætter som stammer fra Noahs sønner Sem, Kam og Jafet: De fikk sønner efter vannflommen.
Οι υιοι του Ιαφεθ ησαν Γομερ, και Μαγωγ, και Μαδαι, και Ιαυαν, και Θουβαλ, και Μεσεχ, και Θειρας.
Jafets sønner var Gomer og Magog og Madai og Javan og Tubal og Mesek og Tiras.
Και οι υιοι του Γομερ, Ασχεναζ, και Ριφαθ, και Θωγαρμα.
Og Gomers sønner var Askenas og Rifat og Togarma.
Και οι υιοι του Ιαυαν, Ελεισα, και Θαρσεις, Κιττειμ, και Δωδανειμ.
Og Javans sønner var Elisa og Tarsis, Kittim og Dodanim.
Εκ τουτων εμοιρασθησαν αι νησοι των εθνων εις τους τοπους αυτων εκαστου κατα την γλωσσαν αυτου, κατα τας φυλας αυτων, εις τα εθνη αυτων.
Fra disse bredte de som bor på hedningenes kyster, sig ut i sine land, med sine forskjellige tungemål, efter sine ætter, i sine folkeslag.
Και οι υιοι του Χαμ, Χους, και Μισραιμ, και Φουθ, και Χανααν.
Og Kams sønner var Kus og Misra'im og Put og Kana'an.
Και οι υιοι του Χους, Σεβα, και Αβιλα, και Σαβθα, και Ρααμα, και Σαβθεκα και οι υιοι του Ρααμα, Σεβα, και Δαιδαν.
Og Kus' sønner var Seba og Havila og Sabta og Raema og Sabteka, og Raemas sønner var Sjeba og Dedan.
Και ο Χους εγεννησε τον Νεβρωδ ουτος ηρχισε να ηναι ισχυρος επι της γης
Og Kus fikk sønnen Nimrod; han var den første som fikk stort velde på jorden.
αυτος ητο ισχυρος κυνηγος ενωπιον του Κυριου δια τουτο λεγεται, Ως Νεβρωδ, ισχυρος κυνηγος ενωπιον του Κυριου
Han var en veldig jeger for Herrens åsyn; derfor sier folk: En veldig jeger for Herrens åsyn som Nimrod.
και η αρχη της βασιλειας αυτου εσταθη Βαβυλων, και Ερεχ, και Αχαδ, και Χαλνε, εν τη γη Σεννααρ.
Først hersket han over Babel og Erek og Akkad og Kalne i landet Sinear.
Εκ της γης εκεινης εξηλθεν ο Ασσουρ, και ωκοδομησε την Νινευη, και την πολιν Ρεχωβωθ, και την Χαλαχ,
Fra dette land drog han ut til Assur og bygget Ninive og Rehobot-Ir og Kalah
και την Ρεσεν μεταξυ της Νινευη και της Χαλαχ αυτη ειναι η πολις η μεγαλη.
og Resen mellem Ninive og Kalah; dette er den store stad.
Και ο Μισραιμ εγεννησε τους Λουδειμ, και τους Αναμειμ, και τους Λεαβειμ, και τους Ναφθουχειμ,
Og Misra'im blev stamfar til luderne og anamerne og lehaberne og naftuherne
και τους Πατρουσειμ, και τους Χασλουχειμ, εκ των οποιων εξηλθον οι Φιλισταιοι, και τους Χαφθορειμ.
og patruserne og kasluherne, som filistrene er kommet fra, og kaftorerne.
Και ο Χανααν εγεννησε τον Σιδωνα, πρωτοτοκον αυτου, και τον Χετταιον,
Og Kana'an blev far til Sidon, som var hans førstefødte, og til Het
και τον Ιεβουσαιον, και τον Αμορραιον, και τον Γεργεσαιον,
og til jebusittene og amorittene og girgasittene
και τον Ευαιον, και τον Αρουχαιον, και τον Ασενναιον,
og hevittene og arkittene og sinittene
και τον Αρβαδιον, και τον Σαμαραιον, και τον Αμαθαιον. Και μετα τουτο διεσπαρησαν αι φυλαι των Χαναναιων.
og arvadittene og semarittene og hamatittene; siden bredte kana'anittenes ætter sig videre ut.
Και ησαν τα ορια των Χαναναιων απο Σιδωνος, καθως υπαγει τις εις Γεραρα, εως Γαζης, και καθως υπαγει τις εις Σοδομα και Γομορρα, και Αδαμα, και Σεβωειμ, εως Λασα.
Og kana'anittenes grense gikk fra Sidon bortimot Gerar like til Gasa, og bortimot Sodoma og Gomorra og Adma og Sebo'im like til Lesa.
Ουτοι ειναι οι υιοι του Χαμ, κατα τας φυλας αυτων, κατα τας γλωσσας αυτων, εις τους τοπους αυτων, εις τα εθνη αυτων.
Dette var Kams barn, efter sine ætter, med sine tungemål, i sine land, i sine folkeslag.
Και εις τον Σημ, τον πατερα παντων των υιων του Εβερ, τον αδελφον Ιαφεθ του μεγαλητερου, εγεννηθησαν και εις αυτον υιοι.
Også Sem fikk barn; han var stamfar til alle Ebers barn og var den eldste bror av Jafet.
Υιοι του Σημ ησαν Ελαμ, και Ασσουρ, και Αρφαξαδ, και Λουδ, και Αραμ.
Sems sønner var Elam og Assur og Arpaksad og Lud og Aram.
Και οι υιοι του Αραμ, Ουζ, και Ουλ, και Γεθερ, και Μας.
Og Arams sønner var Us og Hul og Geter og Mas.
Και ο Αρφαξαδ εγεννησε τον Σαλα και ο Σαλα εγεννησε τον Εβερ.
Og Arpaksad fikk sønnen Salah, og Salah fikk sønnen Eber.
Και εις τον Εβερ εγεννηθησαν δυο υιοι το ονομα του ενος, Φαλεγ διοτι εν ταις ημεραις αυτου διεμερισθη η γη και το ονομα του αδελφου αυτου, Ιοκταν.
Og Eber fikk to sønner; den ene hette Peleg, for i hans dager blev menneskene spredt over jorden; og hans bror hette Joktan.
Και ο Ιοκταν εγεννησε τον Αλμωδαδ, και τον Σαλεφ, και τον Ασαρμαβεθ, και τον Ιαραχ,
Og Joktan blev far til Almodad og Salef og Hasarmavet og Jarah
και τον Αδωραμ, και τον Ουζαλ, και τον Δικλα,
og Hadoram og Usal og Dikla
και τον Οβαλ, και τον Αβιμαηλ, και τον Σεβα,
og Obal og Abimael og Sjeba
και τον Οφειρ, και τον Αβιλα, και τον Ιωβαβ παντες ουτοι ησαν υιοι του Ιοκταν.
og Ofir og Havila og Jobab; alle disse var Joktans sønner.
Και η κατοικια αυτων ητο απο Μησα, καθως υπαγει τις εις Σεφαρα, ορος της Ανατολης.
De hadde sine bosteder i fjellbygdene i øst fra Mesa bortimot Sefar.
Ουτοι ειναι οι υιοι του Σημ, κατα τας φυλας αυτων, κατα τας γλωσσας αυτων, εις τους τοπους αυτων, κατα τα εθνη αυτων.
Dette var Sems barn efter sine ætter, med sine tungemål, i sine land, i sine folkeslag.
Αυται ειναι αι φυλαι των υιων του Νωε, κατα τας γενεας αυτων, εις τα εθνη αυτων και εκ τουτων διεσπαρησαν τα εθνη επι της γης μετα τον κατακλυσμον.
Dette var Noahs sønners ætter efter sin avstamning, i sine folkeslag; og fra dem har folkene utbredt sig på jorden efter vannflommen.