Romans 3

Τις λοιπον η υπεροχη του Ιουδαιου, η τις η ωφελεια της περιτομης;
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
Πολλη κατα παντα τροπον. Πρωτον μεν διοτι εις τους Ιουδαιους ενεπιστευθησαν τα λογια του Θεου.
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Επειδη αν τινες δεν επιστευσαν, τι εκ τουτου; μηπως η απιστια αυτων θελει καταργησει την πιστιν του Θεου;
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
Μη γενοιτο. Αλλ εστω ο Θεος αληθης, πας δε ανθρωπος ψευστης, καθως ειναι γεγραμμενον Δια να δικαιωθης εν τοις λογοις σου και να νικησης, οταν κρινησαι.
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Εαν δε η αδικια ημων δεικνυη την δικαιοσυνην του Θεου, τι θελομεν ειπει; μηπως ειναι αδικος ο Θεος ο επιφερων την οργην; ως ανθρωπος λαλω.
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
Μη γενοιτο επειδη πως θελει κρινει ο Θεος τον κοσμον;
God forbid: for then how shall God judge the world?
Διοτι εαν η αληθεια του Θεου επερισσευσε προς δοξαν αυτου δια του εμου ψευσματος, δια τι πλεον εγω κρινομαι ως αμαρτωλος,
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
και καθως βλασφημουμεθα και καθως κηρυττουσι τινες, οτι ημεις λεγομεν, Δια τι να μη πραττωμεν τα κακα, δια να ελθωσι τα αγαθα; των οποιων η κατακρισις ειναι δικαια.
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Τι λοιπον; υπερεχομεν των εθνικων; Ουχι βεβαιως διοτι προεξηλεγξαμεν Ιουδαιους τε και Ελληνας, οτι ειναι παντες υπο αμαρτιαν,
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
καθως ειναι γεγραμμενον Οτι δεν υπαρχει δικαιος ουδε εις,
As it is written, There is none righteous, no, not one:
δεν υπαρχει τις εχων συνεσιν δεν υπαρχει τις εκζητων τον Θεον.
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
Παντες εξεκλιναν, ομου εξηχρειωθησαν δεν υπαρχει ο πραττων αγαθον, δεν υπαρχει ουδε εις.
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
Ταφος ανεωγμενος ειναι ο λαρυγξ αυτων, με τας γλωσσας αυτων ελαλουν δολια φαρμακιον ασπιδων ειναι υπο τα χειλη αυτων
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
των οποιων το στομα γεμει καταρας και πικριας
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
οι ποδες αυτων ειναι ταχεις εις το να χυσωσιν αιμα
Their feet are swift to shed blood:
ερημωσις και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων,
Destruction and misery are in their ways:
Και οδον ειρηνης δεν εγνωρισαν.
And the way of peace have they not known:
Δεν ειναι φοβος Θεου εμπροσθεν των οφθαλμων αυτων.
There is no fear of God before their eyes.
Εξευρομεν δε οτι οσα λεγει ο νομος λαλει προς τους υπο τον νομον, δια να εμφραχθη παν στομα και να γεινη πας ο κοσμος υποδικος εις τον Θεον,
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
διοτι εξ εργων νομου δεν θελει δικαιωθη ουδεμια σαρξ ενωπιον αυτου επειδη δια του νομου γινεται η γνωρισις της αμαρτιας.
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Τωρα δε χωρις νομου η δικαιοσυνη του Θεου εφανερωθη, μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων,
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
δικαιοσυνη δε του Θεου δια πιστεως Ιησου Χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας διοτι δεν υπαρχει διαφορα
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
επειδη παντες ημαρτον και υστερουνται της δοξης του Θεου,
For all have sinned, and come short of the glory of God;
δικαιουνται δε δωρεαν με την χαριν αυτου δια της απολυτρωσεως της εν Χριστω Ιησου,
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
τον οποιον ο Θεος προεθετο μεσον εξιλεωσεως δια της πιστεως εν τω αιματι αυτου, προς φανερωσιν της δικαιοσυνης αυτου δια την αφεσιν των προγενομενων αμαρτηματων δια της μακροθυμιας του Θεου,
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
προς φανερωσιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω παροντι καιρω, δια να ηναι αυτος δικαιος και να δικαιονη τον πιστευοντα εις τον Ιησουν.
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
Που λοιπον η καυχησις; Εκλεισθη εξω. Δια ποιου νομου; των εργων; Ουχι, αλλα δια του νομου της πιστεως.
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Συμπεραινομεν λοιπον οτι ο ανθρωπος δικαιουται δια της πιστεως χωρις των εργων του νομου.
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Η των Ιουδαιων μονον ειναι ο Θεος; Ουχι δε και των εθνων; Ναι, και των εθνων,
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
επειδη εις ειναι ο Θεος οστις θελει δικαιωσει την περιτομην εκ πιστεως και την ακροβυστιαν δια της πιστεως.
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
Νομον λοιπον καταργουμεν δια της πιστεως; μη γενοιτο, αλλα νομον συνιστωμεν.
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.