Mark 13

Και ενω εξηρχετο εκ του ιερου, λεγει προς αυτον εις των μαθητων αυτου Διδασκαλε, ιδε οποιοι λιθοι και οποιαι οικοδομαι.
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
Και ο Ιησους αποκριθεις ειπε προς αυτον Βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας; δεν θελει αφεθη λιθος επι λιθον, οστις να μη κατακρημνισθη.
And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Και ενω εκαθητο εις το ορος των Ελαιων κατεναντι του ιερου, ηρωτων αυτον κατ ιδιαν ο Πετρος και Ιακωβος και Ιωαννης και Ανδρεας.
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Ειπε προς ημας ποτε θελουσι γεινει ταυτα, και τι το σημειον οταν ταυτα παντα μελλωσι να συντελεσθωσιν;
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
Ο δε Ιησους αποκριθεις προς αυτους, ηρχισε να λεγη Βλεπετε μη σας πλανηση τις.
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
Διοτι πολλοι θελουσιν ελθει εν τω ονοματι μου, λεγοντες οτι εγω ειμαι, και πολλους θελουσι πλανησει.
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
Οταν δε ακουσητε πολεμους και φημας πολεμων, μη ταραττεσθε διοτι πρεπει να γεινωσι ταυτα, αλλα δεν ειναι ετι το τελος.
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
Διοτι θελει εγερθη εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν, και θελουσι γεινει σεισμοι κατα τοπους και θελουσι γεινει πειναι και ταραχαι. Ταυτα ειναι αρχαι ωδινων.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
Σεις δε προσεχετε εις εαυτους. Διοτι θελουσι σας παραδωσει εις συνεδρια, και εις συναγωγας θελετε δαρθη, και ενωπιον ηγεμονων και βασιλεων θελετε σταθη ενεκεν εμου προς μαρτυριαν εις αυτους
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
και πρεπει πρωτον να κηρυχθη το ευαγγελιον εις παντα τα εθνη.
And the gospel must first be published among all nations.
Οταν δε σας φερωσι δια να σας παραδωσωσι, μη προμεριμνατε τι θελετε λαλησει, μηδε μελετατε, αλλ ο, τι δοθη εις εσας εν εκεινη τη ωρα, τουτο λαλειτε διοτι δεν εισθε σεις οι λαλουντες, αλλα το Πνευμα το Αγιον.
But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
Θελει δε παραδωσει αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον, και θελουσιν επαναστη τεκνα επι γονεις και θελουσι θανατωσει αυτους.
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
Και θελετε εισθαι μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εως τελους, ουτος θελει σωθη.
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
Οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως, το λαληθεν υπο Δανιηλ του προφητου, ισταμενον οπου δεν πρεπει−ο αναγινωσκων ας εννοη−τοτε οι εν τη Ιουδαια ας φευγωσιν εις τα ορη
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judæa flee to the mountains:
και ο επι του δωματος ας μη καταβη εις την οικιαν, μηδ ας εισελθη δια να λαβη τι εκ της οικιας αυτου,
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
και οστις ειναι εις τον αγρον, ας μη επιστρεψη εις τα οπισω δια να λαβη το ιματιον αυτου.
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
Ουαι δε εις τας εγκυμονουσας και τας θηλαζουσας εν εκειναις ταις ημεραις.
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
Προσευχεσθε δε δια να μη γεινη η φυγη υμων εν χειμωνι.
And pray ye that your flight be not in the winter.
Διοτι αι ημεραι εκειναι θελουσιν εισθαι θλιψις τοιαυτη, οποια δεν εγεινεν απ αρχης της κτισεως, την οποιαν εκτισεν ο Θεος εως του νυν, ουδε θελει γεινει.
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
Και εαν ο Κυριος δεν ηθελε συντεμει τας ημερας εκεινας, δεν ηθελε σωθη ουδεμια σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους, τους οποιους εξελεξε, συνετεμε τας ημερας.
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
Και τοτε εαν τις ειπη προς υμας, Ιδου, εδω ειναι ο Χριστος, η, Ιδου, εκει, μη πιστευσητε.
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
Διοτι θελουσιν εγερθη ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και θελουσι δειξει σημεια και τερατα, δια να αποπλανωσιν, ει δυνατον, και τους εκλεκτους.
For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
Σεις ομως προσεχετε ιδου, σας προειπον παντα.
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
Αλλ εν εκειναις ταις ημεραις, μετα την θλιψιν εκεινην, ο ηλιος θελει σκοτισθη και η σεληνη δεν θελει δωσει το φεγγος αυτης
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
και οι αστερες του ουρανου θελουσι πιπτει και αι δυναμεις αι εν τοις ουρανοις θελουσι σαλευθη.
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
Και τοτε θελουσιν ιδει τον Υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης.
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
Και τοτε θελει αποστειλει τους αγγελους αυτου και συναξει τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων, απ ακρου της γης εως ακρου του ουρανου.
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Απο δε της συκης μαθετε την παραβολην. Οταν ο κλαδος αυτης γεινη ηδη απαλος και εκβλαστανη τα φυλλα, εξευρετε οτι πλησιον ειναι το θερος
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
ουτω και σεις, οταν ιδητε ταυτα γινομενα, εξευρετε οτι πλησιον ειναι επι τας θυρας.
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Αληθως σας λεγω οτι δεν θελει παρελθει η γενεα αυτη, εωσου γεινωσι παντα ταυτα.
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
Ο ουρανος και η γη θελουσι παρελθει, οι δε λογοι μου δεν θελουσι παρελθει.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις γινωσκει, ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω, ουδε ο Υιος, ειμη ο Πατηρ.
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Προσεχετε, αγρυπνειτε και προσευχεσθε διοτι δεν εξευρετε ποτε ειναι ο καιρος.
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Επειδη τουτο θελει εισθαι ως ανθρωπος αποδημων, οστις αφηκε την οικιαν αυτου και εδωκεν εις τους δουλους αυτου την εξουσιαν και εις εκαστον το εργον αυτου και εις τον θυρωρον προσεταξε να αγρυπνη.
For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
Αγρυπνειτε λοιπον διοτι δεν εξευρετε ποτε ερχεται ο κυριος της οικιας, την εσπεραν η το μεσονυκτιον η οταν φωναζη ο αλεκτωρ η το πρωι
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
μηποτε ελθων εξαιφνης, σας ευρη κοιμωμενους.
Lest coming suddenly he find you sleeping.
Και οσα λεγω προς εσας προς παντας λεγω Αγρυπνειτε.
And what I say unto you I say unto all, Watch.