Job 11

Και απεκριθη ο Σωφαρ ο Νααμαθιτης και ειπε
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Δεν διδεται αποκρισις εις το πληθος των λογων; και ο πολυλογος θελει δικαιωθη;
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
Αι φλυαριαι σου θελουσιν αποστομωσει τους ανθρωπους; και οταν περιγελας, δεν θελει σε καταισχυνει τις;
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
Διοτι ειπες, Η ομιλια μου ειναι καθαρα, και ειμαι καθαρος ενωπιον σου.
For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
Αλλ ειθε να ελαλει ο Θεος και να ηνοιγε τα χειλη αυτου εναντιον σου.
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
Και να σοι εφανερονε τα κρυφια της σοφιας, οτι ειναι διπλασια των οσα γνωριζονται. Εξευρε λοιπον, οτι ο Θεος απαιτει απο σου ολιγωτερον της ανομιας σου.
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
Δυνασαι να εξιχνιασης τα βαθη του Θεου; δυνασαι να εξιχνιασης τον Παντοδυναμον με εντελειαν;
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
Ταυτα ειναι ως τα υψη του ουρανου τι δυνασαι να καμης; ειναι βαθυτερα του αδου τι δυνασαι να γνωρισης;
It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
Το μετρον αυτων ειναι μακροτερον της γης, και πλατυτερον της θαλασσης.
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
Εαν θεληση να χαλαση και να κλειση, η να συναξη, τοτε τις δυναται να εμποδιση αυτον;
If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
Διοτι αυτος γνωριζει την ματαιοτητα των ανθρωπων, και βλεπει την ασεβειαν και δεν θελει εξετασει;
For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
Ο δε ματαιος ανθρωπος υπερηφανευεται, και γενναται ο ανθρωπος αγριον οναριον.
For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
Εαν συ ετοιμασης την καρδιαν σου και εκτεινης τας χειρας σου προς αυτον
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
εαν την ανομιαν, την εν χερσι σου, απομακρυνης και δεν αφινης να κατοικηση ασεβεια εν ταις σκηναις σου
If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
τοτε βεβαιως θελεις υψωσει το προσωπον σου ακηλιδωτον μαλιστα θελεις εισθαι σταθερος και δεν θελεις φοβεισθαι.
For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
Διοτι συ θελεις λησμονησει την θλιψιν θελεις ενθυμηθη αυτην ως υδατα διαρρευσαντα
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
και ο καιρος σου θελει ανατειλει λαμπροτερος της μεσημβριας και εαν επελθη σκοτος επι σε, παλιν θελεις γεινει ως η αυγη
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
και θελεις εισθαι ασφαλης, διοτι υπαρχει ελπις εις σε ναι, θελεις σκαπτει δια την σκηνην σου και θελεις κοιμασθαι εν ασφαλεια
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
θελεις πλαγιαζει, και ουδεις θελει σε τρομαζει και πολλοι θελουσιν ικετευει το προσωπον σου.
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
Των δε ασεβων οι οφθαλμοι θελουσι μαρανθη, και καταφυγιον θελει λειψει απ αυτων, και η ελπις αυτων θελει εισθαι να εκπνευσωσι.
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.