I Corinthians 12

Περι δε των πνευματικων, αδελφοι, δεν θελω να αγνοητε.
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
Εξευρετε οτι ησθε εθνικοι, συρομενοι οπως εσυρεσθε προς τα ειδωλα τα αφωνα.
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
Δια τουτο σας γνωστοποιω οτι ουδεις λαλων δια Πνευματος Θεου λεγει αναθεμα τον Ιησουν, και ουδεις δυναται να ειπη Κυριον Ιησουν, ειμη δια Πνευματος Αγιου.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
Ειναι δε διαιρεσεις χαρισματων, το Πνευμα ομως το αυτο
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
ειναι και διαιρεσεις διακονιων, ο Κυριος ομως ο αυτος
And there are differences of administrations, but the same Lord.
ειναι και διαιρεσεις ενεργηματων, ο Θεος ομως ειναι ο αυτος, ο ενεργων τα παντα εν πασι.
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
Διδεται δε εις εκαστον η φανερωσις του Πνευματος προς το συμφερον.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
Διοτι εις αλλον μεν διδεται δια του Πνευματος λογος σοφιας, εις αλλον δε λογος γνωσεως κατα το αυτο Πνευμα,
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
εις αλλον δε πιστις δια του αυτου Πνευματος, εις αλλον δε χαρισματα ιαματων δια του αυτου Πνευματος,
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
εις αλλον δε ενεργειαι θαυματων, εις αλλον δε προφητεια, εις αλλον δε διακρισεις πνευματων, εις αλλον δε ειδη γλωσσων, εις αλλον δε ερμηνεια γλωσσων.
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
Παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο Πνευμα, διανεμον ιδια εις εκαστον καθως θελει.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
Διοτι καθως το σωμα ειναι εν και εχει μελη πολλα, παντα δε τα μελη του σωματος του ενος, πολλα οντα, ειναι εν σωμα, ουτω και ο Χριστος
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
διοτι ημεις παντες δια του ενος Πνευματος εβαπτισθημεν εις εν σωμα, ειτε Ιουδαιοι ειτε Ελληνες, ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι, και παντες εις εν Πνευμα εποτισθημεν.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
Διοτι το σωμα δεν ειναι εν μελος, αλλα πολλα.
For the body is not one member, but many.
Εαν ειπη ο πους, Επειδη δεν ειμαι χειρ, δεν ειμαι εκ του σωματος, δια τουτο ταχα δεν ειναι εκ του σωματος;
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Και εαν ειπη το ωτιον, Επειδη δεν ειμαι οφθαλμος, δεν ειμαι εκ του σωματος, δια τουτο δεν ειναι ταχα εκ του σωματος;
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Εαν ολον το σωμα ηναι οφθαλμος, που η ακοη; Εαν ολον ακοη, που η οσφρησις;
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
Αλλα τωρα ο Θεος εθεσε τα μελη εν εκαστον αυτων εις το σωμα καθως ηθελησεν.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
Εαν ομως παντα ησαν εν μελος, που το σωμα;
And if they were all one member, where were the body?
Αλλα τωρα ειναι μεν πολλα μελη, εν ομως σωμα.
But now are they many members, yet but one body.
Και δεν δυναται ο οφθαλμος να ειπη προς την χειρα Δεν εχω χρειαν σου η παλιν η κεφαλη προς τους ποδας Δεν εχω χρειαν υμων.
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
Αλλα πολυ περισσοτερον τα μελη του σωματος, τα οποια φαινονται οτι ειναι ασθενεστερα, ταυτα ειναι αναγκαια,
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
και εκεινα τα οποια νομιζομεν οτι ειναι τα ατιμοτερα του σωματος, εις ταυτα αποδιδομεν τιμην περισσοτεραν, και τα ασχημα ημων εχουσι περισσοτεραν ευσχημοσυνην
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
τα δε ευσχημονα ημων δεν εχουσι χρειαν. Αλλ ο Θεος συνεκερασε το σωμα, δωσας περισσοτεραν τιμην εις το ευτελεστερον,
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
δια να μη ηναι σχισμα εν τω σωματι, αλλα να φροντιζωσι τα μελη το αυτο υπερ αλληλων.
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
Και ειτε πασχει εν μελος, παντα τα μελη συμπασχουσιν ειτε τιμαται εν μελος, παντα τα μελη συγχαιρουσι.
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
Και σεις εισθε σωμα Χριστου και μελη κατα μερος.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
Και αλλους μεν εθεσεν ο Θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους, δευτερον προφητας, τριτον διδασκαλους, επειτα θαυματα, επειτα χαρισματα ιαματων, βοηθειας, κυβερνησεις, ειδη γλωσσων.
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
Μη παντες ειναι αποστολοι; μη παντες προφηται; μη παντες διδασκαλοι; μη παντες ενεργουσι θαυματα;
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
μη παντες εχουσι χαρισματα ιαματων; μη παντες λαλουσι γλωσσας; μη παντες διερμηνευουσι;
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
Ζητειτε δε μετα ζηλου τα καλητερα χαρισματα. Και ετι πολυ υπερεχουσαν οδον σας δεικνυω.
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.