John 1

Εν αρχη ητο ο Λογος, και ο Λογος ητο παρα τω Θεω, και Θεος ητο ο Λογος.
Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
Ουτος ητο εν αρχη παρα τω Θεω.
Essa era nel principio con Dio.
Παντα δι αυτου εγειναν, και χωρις αυτου δεν εγεινεν ουδε εν, το οποιον εγεινεν.
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
Εν αυτω ητο ζωη, και η ζωη ητο το φως των ανθρωπων.
In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini;
Και το φως εν τη σκοτια φεγγει και η σκοτια δεν κατελαβεν αυτο.
e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.
Υπηρξεν ανθρωπος απεσταλμενος παρα Θεου, ονομαζομενος Ιωαννης
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν, δια να μαρτυρηση περι του φωτος, δια να πιστευσωσι παντες δι αυτου.
Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
Δεν ητο εκεινος το φως, αλλα δια να μαρτυρηση περι του φωτος.
Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce.
Ητο το φως το αληθινον, το οποιον φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον.
La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.
Ητο εν τω κοσμω, και ο κοσμος εγεινε δι αυτου, και ο κοσμος δεν εγνωρισεν αυτον.
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
Εις τα ιδια ηλθε, και οι ιδιοι δεν εδεχθησαν αυτον.
E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;
Οσοι δε εδεχθησαν αυτον, εις αυτους εδωκεν εξουσιαν να γεινωσι τεκνα Θεου, εις τους πιστευοντας εις το ονομα αυτου
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;
οιτινες ουχι εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος, αλλ εκ Θεου εγεννηθησαν.
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.
Και ο Λογος εγεινε σαρξ και κατωκησε μεταξυ ημων, και ειδομεν την δοξαν αυτου, δοξαν ως μονογενους παρα του Πατρος, πληρης χαριτος και αληθειας.
E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre.
Ο Ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και εφωναξε, λεγων Ουτος ητο περι ου ειπον, Ο οπισω μου ερχομενος ειναι ανωτερος μου, διοτι ητο προτερος μου.
Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me.
Και παντες ημεις ελαβομεν εκ του πληρωματος αυτου και χαριν αντι χαριτος
Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.
διοτι και ο νομος εδοθη δια του Μωυσεως η δε χαρις και αληθεια εγεινε δια Ιησου Χριστου.
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo.
Ουδεις ειδε ποτε τον Θεον ο μονογενης Υιος, ο ων εις τον κολπον του Πατρος, εκεινος εφανερωσεν αυτον.
Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.
Και αυτη ειναι η μαρτυρια του Ιωαννου, οτε απεστειλαν οι Ιουδαιοι εξ Ιεροσολυμων ιερεις και Λευιτας δια να ερωτησωσιν αυτον Συ τις εισαι;
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei?
Και ωμολογησε και δεν ηρνηθη και ωμολογησεν οτι δεν ειμαι εγω ο Χριστος.
Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.
Και ηρωτησαν αυτον Τι λοιπον; Ηλιας εισαι συ; και λεγει, δεν ειμαι. Ο προφητης εισαι συ; και απεκριθη, Ουχι.
Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.
Ειπον λοιπον προς αυτον Τις εισαι; δια να δωσωμεν αποκρισιν εις τους αποστειλαντας ημας τι λεγεις περι σεαυτου;
Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?
Απεκριθη Εγω ειμαι φωνη βοωντος εν τη ερημ⇓, ευθυνατε την οδον του Κυριου, καθως ειπεν Ησαιας ο προφητης.
Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
Οι δε απεσταλμενοι ησαν εκ των Φαρισαιων
Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei:
και ηρωτησαν αυτον και ειπον προς αυτον Δια τι λοιπον βαπτιζεις, εαν συ δεν εισαι ο Χριστος ουτε ο Ηλιας ουτε ο προφητης;
e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?
Απεκριθη προς αυτους ο Ιωαννης λεγων Εγω βαπτιζω εν υδατι εν μεσω δε υμων ισταται εκεινος, τον οποιον σεις δεν γνωριζετε
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,
αυτος ειναι ο οπισω μου ερχομενος, οστις ειναι ανωτερος μου, του οποιου εγω δεν ειμαι αξιος να λυσω το λωριον του υποδηματος αυτου.
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.
Ταυτα εγειναν εν Βηθαβαρα περαν του Ιορδανου, οπου ητο ο Ιωαννης βαπτιζων.
Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
Τη επαυριον βλεπει ο Ιωαννης τον Ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει Ιδου, ο Αμνος του Θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου.
Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
Ουτος ειναι περι ου εγω ειπον Οπισω μου ερχεται ανηρ, οστις ειναι ανωτερος μου, διοτι ητο προτερος μου.
Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.
Και εγω δεν εγνωριζον αυτον, αλλα δια να φανερωθη εις τον Ισραηλ, δια τουτο ηλθον εγω βαπτιζων εν τω υδατι.
E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.
Και εμαρτυρησεν ο Ιωαννης, λεγων οτι Ειδον το Πνευμα καταβαινον ως περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον.
E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui.
Και εγω δεν εγνωριζον αυτον αλλ ο πεμψας με δια να βαπτιζω εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εις οντινα ιδης το Πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον, ουτος ειναι ο βαπτιζων εν Πνευματι Αγιω.
E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
Και εγω ειδον και εμαρτυρησα, οτι ουτος ειναι ο Υιος του Θεου.
E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.
Τη επαυριον παλιν ιστατο ο Ιωαννης και δυο εκ των μαθητων αυτου,
Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli;
και εμβλεψας εις τον Ιησουν περιπατουντα, λεγει Ιδου, ο Αμνος του Θεου.
e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!
Και ηκουσαν αυτον οι δυο μαθηται λαλουντα και ηκολουθησαν τον Ιησουν.
E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.
Στραφεις δε ο Ιησους και ιδων αυτους ακολουθουντας, λεγει προς αυτους Τι ζητειτε; Οι δε ειπον προς αυτον, Ραββι, το οποιον ερμηνευομενον λεγεται, Διδασκαλε, που μενεις;
E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori?
Λεγει προς αυτους Ελθετε και ιδετε, ηλθον και ειδον που μενει, και εμειναν παρ αυτω την ημεραν εκεινην η δε ωρα ητο ως δεκατη.
Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora.
Ητο Ανδρεας ο αδελφος του Σιμωνος Πετρου εις εκ των δυο, οιτινες ηκουσαν περι αυτου παρα του Ιωαννου και ηκολουθησαν αυτον.
Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù.
Ουτος πρωτος ευρισκει τον εαυτου αδελφον Σιμωνα και λεγει προς αυτον. Ευρηκαμεν τον Μεσσιαν, το οποιον μεθερμηνευομενον ειναι ο Χριστος.
Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.
Και εφερεν αυτον προς τον Ιησουν. Εμβλεψας δε εις αυτον ο Ιησους ειπε Συ εισαι Σιμων, ο υιος του Ιωνα συ θελεις ονομασθη Κηφας, το οποιον ερμηνευεται Πετρος.
E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro).
Τη επαυριον ηθελησεν ο Ιησους να εξελθη εις την Γαλιλαιαν και ευρισκει τον Φιλιππον και λεγει προς αυτον Ακολουθει μοι.
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.
Ητο δε ο Φιλιππος απο Βηθσαιδα, εκ της πολεως Ανδρεου και Πετρου.
Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
Ευρισκει Φιλιππος τον Ναθαναηλ και λεγει προς αυτον Εκεινον τον οποιον εγραψεν ο Μωυσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν, Ιησουν τον υιον του Ιωσηφ τον απο Ναζαρετ.
Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret.
Και ειπε προς αυτον ο Ναθαναηλ Εκ Ναζαρετ δυναται να προελθη τι αγαθον; Λεγει προς αυτον ο Φιλιππος, Ερχου και ιδε.
E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.
Ειδεν ο Ιησους τον Ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου Ιδου, αληθως Ισραηλιτης, εις τον οποιον δολος δεν υπαρχει.
Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode.
Λεγει προς αυτον ο Ναθαναηλ Ποθεν με γινωσκεις; Απεκριθη ο Ιησους και ειπε προς αυτον Πριν ο Φιλιππος σε φωναξη, οντα υποκατω της συκης, ειδον σε.
Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto.
Απεκριθη ο Ναθαναηλ και λεγει προς αυτον Ραββι, συ εισαι ο Υιος του Θεου, συ εισαι ο βασιλευς του Ισραηλ.
Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele.
Απεκριθη ο Ιησους και ειπε προς αυτον Επειδη σοι ειπον ειδον σε υποκατω της συκης, πιστευεις; μεγαλητερα τουτων θελεις ιδει.
Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.
Και λεγει προς αυτον Αληθως, αληθως σας λεγω απο του νυν θελετε ιδει τον ουρανον ανεωγμενον και τους αγγελους του Θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον Υιον του ανθρωπου.
Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.