Job 17

Το πνευμα μου φθειρεται, αι ημεραι μου σβυνονται, οι ταφοι ειναι ετοιμοι δι εμε.
Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
Δεν ειναι χλευασται πλησιον μου; και δεν διανυκτερευει ο οφθαλμος μου εν ταις πικριαις αυτων;
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
Ασφαλισον με, δεομαι γενου εις εμε εγγυητης πλησιον σου τις ηθελεν εγγυηθη εις εμε;
O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
Διοτι συ εκρυψας την καρδιαν αυτων απο συνεσεως δια τουτο δεν θελεις υψωσει αυτους.
Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
Του λαλουντος με απατην προς τους φιλους, και οι οφθαλμοι των τεκνων αυτου θελουσι τηκεσθαι.
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
Και με κατεστησε παροιμιαν των λαων και ενωπιον αυτων κατεσταθην ονειδος.
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
Και ο οφθαλμος μου εμαρανθη υπο της θλιψεως, και παντα τα μελη μου εγειναν ως σκια.
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
Οι ευθεις θελουσι θαυμασει εις τουτο, και ο αθωος θελει διεγερθη κατα του υποκριτου.
Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
Ο δε δικαιος θελει κρατει την οδον αυτου, και ο καθαρος τας χειρας θελει επαυξησει την δυναμιν αυτου.
ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
σεις δε παντες επιστραφητε, και ελθετε τωρα διοτι ουδενα συνετον θελω ευρει μεταξυ σας.
Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
Αι ημεραι μου παρηλθον, εκοπησαν οι σκοποι μου, αι επιθυμιαι της καρδιας μου.
I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
Την νυκτα μετεβαλον εις ημεραν το φως ειναι πλησιον του σκοτους.
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
Εαν προσμενω, ο ταφος ειναι η κατοικια μου εστρωσα την κλινην μου εν τω σκοτει.
Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
Εβοησα προς την φθοραν, Εισαι, πατηρ μου προς τον σκωληκα, Μητηρ μου και αδελφη μου εισαι.
se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella",
Και που τωρα η ελπις μου; και την ελπιδα μου τις θελει ιδει;
dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
εις το βαθος του αδου θελει καταβη βεβαιως θελει αναπαυθη μετ εμου εν τω χωματι.
Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".