Ephesians 5

Γινεσθε λοιπον μιμηται του Θεου ως τεκνα αγαπητα,
Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti;
και περιπατειτε εν αγαπη, καθως και ο Χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν εις τον Θεον εις οσμην ευωδιας.
camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave.
Πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ας ονομαζηται μεταξυ σας, καθως πρεπει εις αγιους,
Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi;
μηδε αισχροτης και μωρολογια η βωμολοχια, τα οποια ειναι απρεπη, αλλα μαλλον ευχαριστια.
né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie.
Διοτι τουτο εξευρετε, οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης, οστις ειναι ειδωλολατρης, δεν εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του Χριστου και Θεου.
Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.
Μηδεις ας μη σας απατα με ματαιους λογους επειδη δια ταυτα ερχεται η οργη του Θεου επι τους υιους της απειθειας.
Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli.
Μη γινεσθε λοιπον συμμετοχοι αυτων.
Non siate dunque loro compagni;
Διοτι ησθε ποτε σκοτος, τωρα ομως φως εν Κυριω περιπατειτε ως τεκνα φωτος
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce
διοτι ο καρπος του Πνευματος ειναι εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
(poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità),
εξεταζοντες τι ειναι ευαρεστον εις τον Κυριον.
esaminando che cosa sia accetto al Signore.
Και μη συγκοινωνειτε εις τα εργα τα ακαρπα του σκοτους, μαλλον δε και ελεγχετε
E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele;
διοτι τα κρυφιως γινομενα υπ αυτων αισχρον εστι και λεγειν
poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto.
τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος γινονται φανερα επειδη παν το φανερουμενον φως ειναι.
Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce.
Δια τουτο λεγει Σηκωθητι ο κοιμωμενος και αναστηθι εκ των νεκρων, και θελει σε φωτισει ο Χριστος.
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce.
Προσεχετε λοιπον πως να περιπατητε ακριβως, μη ως ασοφοι, αλλ ως σοφοι,
Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;
εξαγοραζομενοι τον καιρον, διοτι αι ημεραι ειναι πονηραι.
approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi.
Δια τουτο μη γινεσθε αφρονες, αλλα νοειτε τι ειναι το θελημα του Κυριου.
Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.
Και μη μεθυσκεσθε με οινον, εις τον οποιον ειναι ασωτια, αλλα πληρουσθε δια του Πνευματος,
E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito,
λαλουντες μεταξυ σας με ψαλμους και υμνους και ωδας πνευματικας, αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων εις τον Κυριον,
parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore;
ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εις τον Θεον και Πατερα εν ονοματι του Κυριου ημων Ιησου Χριστου,
rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo;
υποτασσομενοι εις αλληλους εν φοβω Θεου.
sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
Αι γυναικες, υποτασσεσθε εις τους ανδρας σας ως εις τον Κυριον,
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;
διοτι ο ανηρ ειναι κεφαλη της γυναικος, καθως και ο Χριστος κεφαλη της εκκλησιας, και αυτος ειναι σωτηρ του σωματος.
poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo.
Αλλα καθως η εκκλησια υποτασσεται εις τον Χριστον, ουτω και αι γυναικες ας υποτασσωνται εις τους ανδρας αυτων κατα παντα.
Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa.
Οι ανδρες, αγαπατε τας γυναικας σας, καθως και ο Χριστος ηγαπησε την εκκλησιαν και παρεδωκεν εαυτον υπερ αυτης,
Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
δια να αγιαση αυτην, καθαρισας με το λουτρον του υδατος δια του λογου,
affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola,
δια να παραστηση αυτην εις εαυτον ενδοξον εκκλησιαν, μη εχουσαν κηλιδα η ρυτιδα η τι των τοιουτων, αλλα δια να ηναι αγια και αμωμος.
affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile.
Ουτω χρεωστουσιν οι ανδρες να αγαπωσι τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα. Οστις αγαπα την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα
Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso.
διοτι ουδεις εμισησε ποτε την εαυτου σαρκα, αλλ εκτρεφει και περιθαλπει αυτην, καθως και ο Κυριος την εκκλησιαν
Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa,
επειδη μελη ειμεθα του σωματος αυτου, εκ της σαρκος αυτου και εκ των οστεων αυτου.
poiché noi siamo membra del suo corpo.
Δια τουτο θελει αφησει ο ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και θελει προσκολληθη εις την γυναικα αυτου, και θελουσιν εισθαι οι δυο εις σαρκα μιαν.
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
Το μυστηριον τουτο ειναι μεγα, εγω δε λεγω τουτο περι Χριστου και περι της εκκλησιας.
Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa.
Πλην και σεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως ας αγαπα ως εαυτον, η δε γυνη ας σεβηται τον ανδρα.
Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.