I Corinthians 16

Περι δε της συνεισφορας της υπερ των αγιων, καθως διεταξα εις τας εκκλησιας της Γαλατιας, ουτω καμετε και σεις.
Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: wie ich den Versammlungen von Galatien verordnet habe, also tut auch ihr.
Κατα την πρωτην της εβδομαδος εκαστος υμων ας εναποθετη παρ εαυτω θησαυριζων ο, τι αν ευπορη, ωστε οταν ελθω να μη συναγωνται τοτε συνεισφοραι.
An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle auf, je nachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
Και οταν ελθω, οποιους εγκρινητε, δι επιστολων τουτους θελω πεμψει δια να φερωσι την δωρεαν σας εις Ιερουσαλημ
Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen.
και εαν ηναι αξιον να υπαγω και εγω, θελουσιν ελθει μετ εμου.
Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
Θελω δε ελθει προς εσας, αφου διελθω την Μακεδονιαν διοτι την Μακεδονιαν διερχομαι
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien.
και ισως θελω παραμεινει πλησιον σας, η και παραχειμασει, δια να με προπεμψητε σεις οπου αν υπαγω.
Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
Διοτι δεν θελω να σας ιδω τωρα εν παροδω, αλλ ελπιζω να μεινω πλησιον σας καιρον τινα, εαν ο Κυριος συγχωρηση τουτο.
denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
Θελω δε μεινει εν Εφεσω εως της πεντηκοστης
Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben,
διοτι ηνοιχθη εις εμε θυρα μεγαλη και ενεργητικη, και ειναι πολλοι εναντιοι.
denn eine große und wirkungsvolle Tür ist mir aufgetan, und der Widersacher sind viele.
Και εαν ελθη ο Τιμοθεος, προσεχετε να ηναι αφοβος μεταξυ σας διοτι το εργον του Κυριου εργαζεται καθως και εγω
Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
μηδεις λοιπον ας μη εξουθενηση αυτον. Προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη, δια να ελθη προς εμε διοτι προσμενω αυτον μετα των αδελφων.
Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
Περι δε του αδελφου Απολλω, παρεκαλεσα αυτον πολλα να ελθη προς εσας μετα των αδελφων και δεν ηθελε πανταπασι να ελθη τωρα, θελει ομως ελθει οταν ευκαιρηση.
Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; und er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen; wenn er eine gelegene Zeit finden wird.
Αγρυπνειτε, στεκεσθε εν τη πιστει, ανδριζεσθε, ενδυναμουσθε.
Wachet, stehet fest im Glauben; seid männlich, seid stark!
Παντα τα εργα υμων ας γινωνται εν αγαπη.
Alles bei euch geschehe in Liebe.
Σας παρακαλω δε, αδελφοι εξευρετε την οικιαν του Στεφανα, οτι ειναι απαρχη της Αχαιας και αφιερωσαν εαυτους εις την διακονιαν των αγιων
Ich ermahne euch aber, Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es der Erstling von Achaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben;
να υποτασσησθε και σεις εις τους τοιουτους και εις παντα τον συνεργουντα και κοπιωντα.
daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
Χαιρω δε δια την ελευσιν του Στεφανα και Φουρτουνατου και Αχαικου, διοτι την ελλειψιν σας ουτοι ανεπληρωσαν
Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte.
επειδη ανεπαυσαν το ιδικον μου πνευμα και το ιδικον σας. Τιματε λοιπον τους τοιουτους.
Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.
Σας ασπαζονται αι εκκλησιαι της Ασιας. Σας ασπαζονται πολλα εν Κυριω ο Ακυλας και η Πρισκιλλα μετα της κατ οικον αυτων εκκλησιας.
Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch vielmal im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause.
Σας ασπαζονται οι αδελφοι παντες. Ασπασθητε αλληλους εν φιληματι αγιω.
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
Ο ασπασμος εγραφη με την χειρα εμου του Παυλου.
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
Οστις δεν αγαπα τον Κυριον Ιησουν Χριστον, ας ηναι αναθεμα. Μαραν αθα.
Wenn jemand den Herrn Jesum Christum nicht lieb hat, der sei Anathema; Maranatha!
Η χαρις του Κυριου Ιησου Χριστου ειη μεθ υμων.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
Η αγαπη μου μετα παντων υμων εν Χριστω Ιησου αμην.
Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.