Matthew 22

Και αποκριθεις ο Ιησους παλιν ειπε προς αυτους δια παραβολων, λεγων
耶稣又用比喻对他们说:
Ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων με ανθρωπον βασιλεα, οστις εκαμε γαμους εις τον υιον αυτου
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
και απεστειλε τους δουλους αυτου να καλεσωσι τους προσκεκλημενους εις τους γαμους, και δεν ηθελον να ελθωσι.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
Παλιν απεστειλεν αλλους δουλους, λεγων Ειπατε προς τους προσκεκλημενους Ιδου, το γευμα μου ητοιμασα, οι ταυροι μου και τα θρεπτα ειναι εσφαγμενα και παντα ειναι ετοιμα ελθετε εις τους γαμους.
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Εκεινοι ομως αμελησαντες απηλθον, ο μεν εις τον αγρον αυτου, ο δε εις το εμποριον αυτου
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
οι δε λοιποι πιασαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και εφονευσαν.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
Ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη, και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσε τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων κατεκαυσε.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Τοτε λεγει προς τους δουλους αυτου Ο μεν γαμος ειναι ετοιμος, οι δε προσκεκλημενοι δεν ησαν αξιοι
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
υπαγετε λοιπον εις τας διεξοδους των οδων, και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
Και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους, συνηγαγον παντας οσους ευρον, κακους τε και καλους και εγεμισθη ο γαμος απο ανακεκλιμενων.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
Εισελθων δε ο βασιλευς δια να θεωρηση τους ανακεκλιμενους, ειδεν εκει ανθρωπον μη ενδεδυμενον ενδυμα γαμου,
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
και λεγει προς αυτον Φιλε, πως εισηλθες ενταυθα μη εχων ενδυμα γαμου; Ο δε απεστομωθη.
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
Τοτε ειπεν ο βασιλευς προς τους υπηρετας Δεσαντες αυτου ποδας και χειρας, σηκωσατε αυτον και ριψατε εις το σκοτος το εξωτερον εκει θελει εισθαι ο κλαυθμος και ο τριγμος των οδοντων.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Διοτι πολλοι ειναι οι κεκλημενοι, ολιγοι δε οι εκλεκτοι.
因为被召的人多,选上的人少。
Τοτε υπηγον οι Φαρισαιοι και συνεβουλευθησαν πως να παγιδευσωσιν αυτον εν λογω.
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
Και αποστελλουσι προς αυτον τους μαθητας αυτων μετα των Ηρωδιανων, λεγοντες Διδασκαλε, εξευρομεν οτι αληθης εισαι και την οδον του Θεου εν αληθεια διδασκεις και δεν σε μελει περι ουδενος διοτι δεν βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
ειπε λοιπον προς ημας, Τι σοι φαινεται; ειναι συγκεχωρημενον να δωσωμεν δασμον εις τον Καισαρα η ουχι;
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
Γνωρισας δε ο Ιησους την πονηριαν αυτων, ειπε Τι με πειραζετε, υποκριται;
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
δειξατε μοι το νομισμα του δασμου οι δε εφεραν προς αυτον δηναριον.
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
Και λεγει προς αυτους Τινος ειναι η εικων αυτη και η επιγραφη;
耶稣说:这像和这号是谁的?
Λεγουσι προς αυτον Του Καισαρος. Τοτε λεγει προς αυτους Αποδοτε λοιπον τα του Καισαρος εις τον Καισαρα και τα του Θεου εις τον Θεον.
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
Και ακουσαντες εθαυμασαν, και αφησαντες αυτον ανεχωρησαν.
他们听见就希奇,离开他走了。
Εν εκεινη τη ημερα προσηλθον προς αυτον Σαδδουκαιοι, οι λεγοντες οτι δεν ειναι αναστασις, και ηρωτησαν αυτον, λεγοντες
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
Διδασκαλε, ο Μωυσης ειπεν, Εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα, θελει νυμφευθη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και θελει αναστησει σπερμα εις τον αδελφον αυτου.
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος αφου ενυμφευθη ετελευτησε, και μη εχων τεκνον, αφηκε την γυναικα αυτου εις τον αδελφον αυτου
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
ομοιως και ο δευτερος, και ο τριτος, εως των επτα.
第二、第三、直到第七个,都是如此。
Υστερον δε παντων απεθανε και η γυνη.
末后,妇人也死了。
Εν τη αναστασει λοιπον τινος των επτα θελει εισθαι γυνη; διοτι παντες ελαβον αυτην.
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
Αποκριθεις δε ο Ιησους, ειπε προς αυτους Πλανασθε μη γνωριζοντες τας γραφας μηδε την δυναμιν του Θεου.
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
Διοτι εν τη αναστασει ουτε νυμφευονται ουτε νυμφευουσιν, αλλ ειναι ως αγγελοι του Θεου εν ουρανω.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Περι δε της αναστασεως των νεκρων δεν ανεγνωσατε το ρηθεν προς εσας υπο του Θεου, λεγοντος
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
Εγω ειμαι ο Θεος του Αβρααμ και ο Θεος του Ισαακ και ο Θεος του Ιακωβ; δεν ειναι ο Θεος νεκρων, αλλα ζωντων.
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
Και ακουσαντες οι οχλοι, εξεπληττοντο δια την διδαχην αυτου.
众人听见这话,就希奇他的教训。
Οι δε Φαρισαιοι, ακουσαντες οτι απεστομωσε τους Σαδδουκαιους, συνηχθησαν ομου.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
Και εις εξ αυτων, νομικος, ηρωτησε πειραζων αυτον και λεγων
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
Διδασκαλε, ποια εντολη ειναι μεγαλη εν τω νομω;
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
Και ο Ιησους ειπε προς αυτον Θελεις αγαπα Κυριον τον Θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου.
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
Αυτη ειναι πρωτη και μεγαλη εντολη.
这是诫命中的第一,且是最大的。
Δευτερα δε ομοια αυτης Θελεις αγαπα τον πλησιον σου ως σεαυτον.
其次也相倣,就是要爱人如己。
Εν ταυταις ταις δυο εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
Και ενω ησαν συνηγμενοι οι Φαρισαιοι, ηρωτησεν αυτους ο Ιησους,
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
λεγων Τι σας φαινεται περι του Χριστου; τινος υιος ειναι; Λεγουσι προς αυτον Του Δαβιδ.
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
Λεγει προς αυτους Πως λοιπον ο Δαβιδ δια Πνευματος ονομαζει αυτον Κυριον, λεγων,
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
Ειπεν ο Κυριος προς τον Κυριον μου, Καθου εκ δεξιων μου εωσου θεσω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου;
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
Εαν λοιπον ο Δαβιδ ονομαζη αυτον Κυριον, πως ειναι υιος αυτου;
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Και ουδεις ηδυνατο να αποκριθη προς αυτον λογον ουδ ετολμησε τις απ εκεινης της ημερας να ερωτηση πλεον αυτον.
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。