Psalms 88

Ya RAB, beni kurtaran Tanrı, Gece gündüz sana yakarıyorum.
canticum carminis filiorum Core victori per chorum ad praecinendum eruditionis Eman Ezraitae Domine Deus salutis meae per diem clamavi in nocte coram te
Duam sana erişsin, Kulak ver yakarışıma.
ingrediatur ante te oratio mea inclina aurem tuam ad laudationem meam
Çünkü sıkıntıya doydum, Canım ölüler diyarına yaklaştı.
quia repleta est malis anima mea et vita mea ad infernum descendit
Ölüm çukuruna inenler arasında sayılıyorum, Tükenmiş gibiyim;
reputatus sum cum descendentibus lacum factus sum quasi homo invalidus
Ölüler arasına atılmış, Artık anımsamadığın, İlginden yoksun, Mezarda yatan cesetler gibiyim.
inter mortuos liber sicut interfecti et dormientes in sepulchro quorum non recordaris amplius et qui a manu tua abscisi sunt
Beni çukurun dibine, Karanlıklara, derinliklere attın.
posuisti me in lacu novissimo in tenebris in profundis
Öfken üzerime çöktü, Dalga dalga kızgınlığınla beni ezdin. Sela
super me confirmatus est furor tuus et cunctis fluctibus tuis adflixisti me semper
Yakınlarımı benden uzaklaştırdın, İğrenç kıldın beni gözlerinde. Kapalı kaldım, çıkamıyorum.
longe fecisti notos meos a me posuisti me abominationem eis clausum et non prodeuntem
Üzüntüden gözlerimin feri sönüyor, Her gün sana yakarıyorum, ya RAB, Ellerimi sana açıyorum.
oculus meus infirmatus est ab adflictione invocavi te Domine tota die expandi ad te palmas meas
Harikalarını ölülere mi göstereceksin? Ölüler mi kalkıp seni övecek? Sela
numquid mortuis facies mirabilia aut gigantes surgent et confitebuntur tibi semper
Sevgin mezarda, Sadakatin yıkım diyarında duyurulur mu?
numquid narrabitur in sepulchro misericordia tua et veritas tua in perditione
Karanlıklarda harikaların, Unutulmuşluk diyarında doğruluğun bilinir mi?
numquid noscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra quae oblivioni tradita est
Ama ben, ya RAB, yardıma çağırıyorum seni, Sabah duam sana varıyor.
ego autem ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te
Niçin beni reddediyorsun, ya RAB, Neden yüzünü benden gizliyorsun?
quare Domine abicis animam meam abscondis faciem tuam a me
Düşkünüm, gençliğimden beri ölümle burun burunayım, Dehşetlerinin altında tükendim.
pauper ego et aerumnosus ab adulescentia portavi furorem tuum et conturbatus sum
Şiddetli gazabın üzerimden geçti, Saçtığın dehşet beni yedi bitirdi.
per me transierunt irae tuae terrores tui oppresserunt me
Bütün gün su gibi kuşattılar beni, Çevremi tümüyle sardılar.
circumdederunt me quasi aquae tota die vallaverunt me pariter
Eşi dostu benden uzaklaştırdın, Tek dostum karanlık kaldı.
longe fecisti a me amicum et sodalem notos meos abstulisti