Proverbs 7

Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
et video parvulos considero vecordem iuvenem
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür.
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis