Matthew 22

İsa söz alıp onlara yine benzetmelerle şöyle seslendi: “Göklerin Egemenliği, oğlu için düğün şöleni hazırlayan bir krala benzer.
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
İsa söz alıp onlara yine benzetmelerle şöyle seslendi: “Göklerin Egemenliği, oğlu için düğün şöleni hazırlayan bir krala benzer.
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
Kral şölene davet ettiklerini çağırmak üzere kölelerini gönderdi, ama davetliler gelmek istemedi.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
“Kral yine başka kölelerini gönderirken onlara dedi ki, ‘Davetlilere şunu söyleyin: Bakın, ben ziyafetimi hazırladım. Sığırlarım, besili hayvanlarım kesildi. Her şey hazır, buyrun şölene!’
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
“Ama davetliler aldırmadılar. Biri tarlasına, biri ticaretine gitti.
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Öbürleri de kralın kölelerini yakalayıp hırpaladılar ve öldürdüler.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
Kral öfkelendi. Ordularını gönderip o katilleri yok etti, kentlerini ateşe verdi.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
“Sonra kölelerine şöyle dedi: ‘Düğün şöleni hazır, ama çağırdıklarım buna layık değilmiş.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Gidin yol kavşaklarına, kimi bulursanız düğüne çağırın.’
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Böylece köleler yollara döküldü, iyi kötü kimi buldularsa, hepsini topladılar. Düğün yeri konuklarla doldu.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
“Kral konukları görmeye geldiğinde, orada düğün giysisi giymemiş bir adam gördü.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Ona, ‘Arkadaş, düğün giysisi giymeden buraya nasıl girdin?’ diye sorunca, adamın dili tutuldu.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
[] “O zaman kral, uşaklarına, ‘Şunun ellerini ayaklarını bağlayın, dışarıya, karanlığa atın!’ dedi. ‘Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.’
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
“Çünkü çağrılanlar çok, ama seçilenler azdır.”
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Bunun üzerine Ferisiler çıkıp gittiler. İsa’yı, kendi söyleyeceği sözlerle tuzağa düşürmek amacıyla düzen kurdular.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Hirodes yanlılarıyla birlikte gönderdikleri kendi öğrencileri İsa’ya gelip, “Öğretmenimiz” dediler, “Senin dürüst biri olduğunu, Tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini, kimseyi kayırmadığını biliyoruz. Çünkü insanlar arasında ayrım yapmazsın.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Peki, söyle bize, sence Sezar’a vergi vermek Kutsal Yasa’ya uygun mu, değil mi?”
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
İsa onların kötü niyetlerini bildiğinden, “Ey ikiyüzlüler!” dedi. “Beni neden deniyorsunuz?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Vergi öderken kullandığınız parayı gösterin bana!” O’na bir dinar getirdiler.
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
İsa, “Bu resim, bu yazı kimin?” diye sordu.
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
“Sezar’ın” dediler. O zaman İsa, “Öyleyse Sezar’ın hakkını Sezar’a, Tanrı’nın hakkını Tanrı’ya verin” dedi.
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Bu sözleri duyunca şaştılar, İsa’yı bırakıp gittiler.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
[] [] Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler, aynı gün İsa’ya gelip şunu sordular: “Öğretmenimiz, Musa şöyle buyurmuştur: ‘Eğer bir adam çocuk sahibi olmadan ölürse, kardeşi onun karısını alsın, soyunu sürdürsün.’
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
[] [] Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler, aynı gün İsa’ya gelip şunu sordular: “Öğretmenimiz, Musa şöyle buyurmuştur: ‘Eğer bir adam çocuk sahibi olmadan ölürse, kardeşi onun karısını alsın, soyunu sürdürsün.’
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Aramızda yedi kardeş vardı. İlki evlendi ve öldü. Çocuğu olmadığından karısını kardeşine bıraktı.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
İkincisi, üçüncüsü, yedincisine kadar hepsine aynı şey oldu.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
Hepsinden sonra kadın da öldü.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
Buna göre diriliş günü kadın bu yedi kardeşten hangisinin karısı olacak? Çünkü hepsi de onunla evlendi.”
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
İsa onlara, “Siz Kutsal Yazılar’ı ve Tanrı’nın gücünü bilmediğiniz için yanılıyorsunuz” diye karşılık verdi.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
“Dirilişten sonra insanlar ne evlenir, ne de evlendirilir, gökteki melekler gibidirler.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Ölülerin dirilmesi konusuna gelince, Tanrı’nın size bildirdiği şu sözü okumadınız mı?
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
[] ‘Ben İbrahim’in Tanrısı, İshak’ın Tanrısı ve Yakup’un Tanrısı’yım’ diyor. Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısı’dır.”
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
Bunları işiten halk, O’nun öğretişine şaşıp kaldı.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Ferisiler, İsa’nın Sadukiler’i susturduğunu duyunca bir araya toplandılar.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
Onlardan biri, bir Kutsal Yasa uzmanı, İsa’yı denemek amacıyla O’na şunu sordu: “Öğretmenim, Kutsal Yasa’da en önemli buyruk hangisidir?”
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Onlardan biri, bir Kutsal Yasa uzmanı, İsa’yı denemek amacıyla O’na şunu sordu: “Öğretmenim, Kutsal Yasa’da en önemli buyruk hangisidir?”
magister quod est mandatum magnum in lege
[] İsa ona şu karşılığı verdi: “ ‘Tanrın Rab’bi bütün yüreğinle, bütün canınla ve bütün aklınla seveceksin.’
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
İşte ilk ve en önemli buyruk budur.
hoc est maximum et primum mandatum
[] İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: ‘Komşunu kendin gibi seveceksin.’
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
Kutsal Yasa’nın tümü ve peygamberlerin sözleri bu iki buyruğa dayanır.”
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Ferisiler toplu haldeyken İsa onlara şunu sordu: “Mesih’le ilgili olarak ne düşünüyorsunuz? O kimin oğludur?” Onlar da, “Davut’un Oğlu” dediler.
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Ferisiler toplu haldeyken İsa onlara şunu sordu: “Mesih’le ilgili olarak ne düşünüyorsunuz? O kimin oğludur?” Onlar da, “Davut’un Oğlu” dediler.
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
İsa şöyle dedi: “O halde nasıl oluyor da Davut, Ruh’tan esinlenerek O’ndan ‘Rab’ diye söz ediyor? Şöyle diyor Davut:
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
[] ‘Rab Rabbim’e dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.’
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Davut O’ndan Rab diye söz ettiğine göre, O nasıl Davut’un Oğlu olur?”
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
İsa’ya hiç kimse karşılık veremedi. O günden sonra artık kimse de O’na bir şey sormaya cesaret edemedi.
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare