Genesis 21

RAB verdiği söz uyarınca Sara’ya iyilik etti ve sözünü yerine getirdi.
visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
[] Sara hamile kaldı; İbrahim’in yaşlılık döneminde, tam Tanrı’nın belirttiği zamanda ona bir erkek çocuk doğurdu.
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
İbrahim Sara’nın doğurduğu çocuğa İshak adını verdi.
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
[] Tanrı’nın kendisine buyurduğu gibi oğlu İshak’ı sekiz günlükken sünnet etti.
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
İshak doğduğunda İbrahim yüz yaşındaydı.
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Sara, “Tanrı yüzümü güldürdü” dedi, “Bunu duyan herkes benimle birlikte gülecek.
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Kim İbrahim’e Sara çocuk emzirecek derdi? Bu yaşında ona bir oğul doğurdum.”
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Çocuk büyüdü. Sütten kesildiği gün İbrahim büyük bir şölen verdi.
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
[] Ne var ki Sara, Mısırlı Hacer’in İbrahim’den olma oğlu İsmail’in alay ettiğini görünce,
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
İbrahim’e, “Bu cariyeyle oğlunu kov” dedi, “Bu cariyenin oğlu, oğlum İshak’ın mirasına ortak olmasın.”
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
Bu İbrahim’i çok üzdü, çünkü İsmail de öz oğluydu.
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
[] Ancak Tanrı İbrahim’e, “Oğlunla cariyen için üzülme” dedi, “Sara ne derse, onu yap. Çünkü senin soyun İshak’la sürecektir.
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
Cariyenin oğlundan da bir ulus yaratacağım, çünkü o da senin soyun.”
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
İbrahim sabah erkenden kalktı, biraz yiyecek, bir tulum da su hazırlayıp Hacer’in omuzuna attı, çocuğunu da verip onu gönderdi. Hacer Beer-Şeva Çölü’ne gitti, orada bir süre dolaştı.
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Tulumdaki su tükenince, oğlunu bir çalının altına bıraktı.
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
Yaklaşık bir ok atımı uzaklaşıp, “Oğlumun ölümünü görmeyeyim” diyerek onun karşısına oturup hıçkıra hıçkıra ağladı.
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
Tanrı çocuğun sesini duydu. Tanrı’nın meleği göklerden Hacer’e, “Nen var, Hacer?” diye seslendi, “Korkma! Çünkü Tanrı çocuğun sesini duydu.
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
Kalk, oğlunu kaldır, elini tut. Onu büyük bir ulus yapacağım.”
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Sonra Tanrı Hacer’in gözlerini açtı, Hacer bir kuyu gördü. Gidip tulumunu doldurdu, oğluna içirdi.
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
Çocuk büyürken Tanrı onunlaydı. Çocuk çölde yaşadı ve okçu oldu.
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
Paran Çölü’nde yaşarken annesi ona Mısırlı bir kadın aldı.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
[] O sırada Avimelek’le ordusunun komutanı Fikol İbrahim’e, “Yaptığın her şeyde Tanrı seninle” dediler,
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
“Onun için, Tanrı’nın önünde bana, oğluma ve soyuma haksız davranmayacağına ant iç. Bana ve konuk olarak yaşadığın bu ülkeye, benim sana yaptığım gibi iyi davran.”
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
İbrahim, “Ant içerim” dedi.
dixitque Abraham ego iurabo
İbrahim Avimelek’e bir kuyuyu zorla ele geçiren adamlarından yakındı.
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Avimelek, “Bunu kimin yaptığını bilmiyorum” diye yanıtladı, “Sen de bana söylemedin, ilk kez duyuyorum.”
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Daha sonra İbrahim Avimelek’e davar ve sığır verdi. Böylece ikisi bir antlaşma yaptılar.
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
İbrahim sürüsünden yedi dişi kuzu ayırdı.
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
Avimelek, “Bunun anlamı ne, niçin bu yedi dişi kuzuyu ayırdın?” diye sordu.
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
İbrahim, “Bu yedi dişi kuzuyu benim elimden almalısın” diye yanıtladı, “Kuyuyu benim açtığımın kanıtı olsun.”
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
Bu yüzden oraya Beer-Şeva adı verildi. Çünkü ikisi orada ant içmişlerdi.
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Beer-Şeva’da yapılan bu antlaşmadan sonra Avimelek, ordusunun komutanı Fikol’la birlikte Filist yöresine geri döndü.
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
İbrahim Beer-Şeva’da bir ılgın ağacı dikti; orada RAB’bi, ölümsüz Tanrı’yı adıyla çağırdı.
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
Filist yöresinde konuk olarak uzun süre yaşadı.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis