Proverbs 23

Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
اگر تُو کسی حکمران کے کھانے میں شریک ہو جائے تو خوب دھیان دے کہ تُو کس کے حضور ہے۔
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
اگر تُو پیٹو ہو تو اپنے گلے پر چھری رکھ۔
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
اُس کی عمدہ چیزوں کا لالچ مت کر، کیونکہ یہ کھانا فریب دہ ہے۔
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
اپنی پوری طاقت امیر بننے میں صَرف نہ کر، اپنی حکمت ایسی کوششوں سے ضائع مت کر۔
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
ایک نظر دولت پر ڈال تو وہ اوجھل ہو جاتی ہے، اور پَر لگا کر عقاب کی طرح آسمان کی طرف اُڑ جاتی ہے۔
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
جلنے والے کی روٹی مت کھا، اُس کے لذیذ کھانوں کا لالچ نہ کر۔
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
کیونکہ یہ گلے میں بال کی طرح ہو گا۔ وہ تجھ سے کہے گا، ”کھاؤ، پیؤ!“ لیکن اُس کا دل تیرے ساتھ نہیں ہے۔
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
جو لقمہ تُو نے کھا لیا اُس سے تجھے قَے آئے گی، اور تیری اُس سے دوستانہ باتیں ضائع ہو جائیں گی۔
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
احمق سے بات نہ کر، کیونکہ وہ تیری دانش مند باتیں حقیر جانے گا۔
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
زمین کی جو حدود قدیم زمانے میں مقرر ہوئیں اُنہیں آگے پیچھے مت کرنا، اور یتیموں کے کھیتوں پر قبضہ نہ کر۔
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
کیونکہ اُن کا چھڑانے والا قوی ہے، وہ اُن کے حق میں خود تیرے خلاف لڑے گا۔
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
اپنا دل تربیت کے حوالے کر اور اپنے کان علم کی باتوں پر لگا۔
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
بچے کو تربیت سے محروم نہ رکھ، چھڑی سے اُسے سزا دینے سے وہ نہیں مرے گا۔
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
چھڑی سے اُسے سزا دے تو اُس کی جان موت سے چھوٹ جائے گی۔
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
میرے بیٹے، اگر تیرا دل دانش مند ہو تو میرا دل بھی خوش ہو گا۔
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
مَیں اندر ہی اندر خوشی مناؤں گا جب تیرے ہونٹ دیانت دار باتیں کریں گے۔
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
تیرا دل گناہ گاروں کو دیکھ کر کُڑھتا نہ رہے بلکہ پورے دن رب کا خوف رکھنے میں سرگرم رہے۔
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
کیونکہ تیری اُمید جاتی نہیں رہے گی بلکہ تیرا مستقبل یقیناً اچھا ہو گا۔
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
میرے بیٹے، سن کر دانش مند ہو جا اور صحیح راہ پر اپنے دل کی راہنمائی کر۔
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
شرابی اور پیٹو سے دریغ کر،
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
کیونکہ شرابی اور پیٹو غریب ہو جائیں گے، اور کاہلی اُنہیں چیتھڑے پہنائے گی۔
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
اپنے باپ کی سن جس نے تجھے پیدا کیا، اور اپنی ماں کو حقیر نہ جان جب بوڑھی ہو جائے۔
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
سچائی خرید لے اور کبھی فروخت نہ کر، اُس میں شامل حکمت، تربیت اور سمجھ اپنا لے۔
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
راست باز کا باپ بڑی خوشی مناتا ہے، اور دانش مند بیٹے کا والد اُس سے لطف اندوز ہوتا ہے۔
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
چنانچہ اپنے ماں باپ کے لئے خوشی کا باعث ہو، ایسی زندگی گزار کہ تیری ماں جشن منا سکے۔
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
میرے بیٹے، اپنا دل میرے حوالے کر، تیری آنکھیں میری راہیں پسند کریں۔
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
کیونکہ کسبی گہرا گڑھا اور زناکار عورت تنگ کنواں ہے،
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
ڈاکو کی طرح وہ تاک لگائے بیٹھ کر مردوں میں بےوفاؤں کا اضافہ کرتی ہے۔
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
کون آہیں بھرتا ہے؟ کون ہائے ہائے کرتا اور لڑائی جھگڑے میں ملوث رہتا ہے؟ کس کو بلاوجہ چوٹیں لگتی، کس کی آنکھیں دُھندلی سی رہتی ہیں؟
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
وہ جو رات گئے تک مَے پینے اور مسالے دار مَے سے مزہ لینے میں مصروف رہتا ہے۔
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
مَے کو تکتا نہ رہ، خواہ اُس کا سرخ رنگ کتنی خوب صورتی سے پیالے میں کیوں نہ چمکے، خواہ اُسے بڑے مزے سے کیوں نہ پیا جائے۔
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
انجام کار وہ تجھے سانپ کی طرح کاٹے گی، ناگ کی طرح ڈسے گی۔
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
تیری آنکھیں عجیب و غریب منظر دیکھیں گی اور تیرا دل بےتُکی باتیں ہکلائے گا۔
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
تُو سمندر کے بیچ میں لیٹنے والے کی مانند ہو گا، اُس جیسا جو مستول پر چڑھ کر لیٹ گیا ہو۔
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
تُو کہے گا، ”میری پٹائی ہوئی لیکن درد محسوس نہ ہوا، مجھے مارا گیا لیکن معلوم نہ ہوا۔ مَیں کب جاگ اُٹھوں گا تاکہ دوبارہ شراب کی طرف رُخ کر سکوں؟“