Psalms 105

[] RAB’be şükredin, O’nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Дякуйте Господу, кличте ім'я Його, серед народів звіщайте про чини Його!
O’nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чуда Його!
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB’be yönelenler!
Хваліться святим Його Йменням, хай тішиться серце шукаючих Господа!
RAB’be ve O’nun gücüne bakın, Durmadan O’nun yüzünü arayın!
Пошукуйте Господа й силу Його, лице Його завжди шукайте!
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Пам'ятайте про чуда Його, які Він учинив, про ознаки Його та про присуди уст Його,
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибранці Його!
Tanrımız RAB O’dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Він Господь, Бог наш, по цілій землі Його присуди!
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Він пам'ятає навіки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
що склав Він його з Авраамом, і присягу Свою для ісака.
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Він поставив її за Закона для Якова, ізраїлеві заповітом навіки,
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
говорячи: Я дам тобі Край ханаанський, частину спадщини для вас!
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
Тоді їх було невелике число, нечисленні були та приходьки на ній,
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
і ходили вони від народу до народу, від царства до іншого люду.
[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв:
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
Не доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого!
[] Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
і покликав Він голод на землю, всяке хлібне стебло поламав.
[] Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf’tu bu.
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, за раба Йосип проданий був.
[] Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
Кайданами мучили ноги його, залізо пройшло в його тіло,
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB’bin sözü onu sınadı.
аж до часу виповнення слова Його, слово Господнє його було виявило.
[] Kral adam gönderip Yusuf’u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
Цар послав і його розв'язав, володар народів і його був звільнив.
[] Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
Він настановив його паном над домом своїм, і володарем над усім маєтком своїм,
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
щоб в'язнив він його можновладців по волі своїй, а старших його умудряв.
[] [] O zaman İsrail Mısır’a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
і ізраїль прибув до Єгипту, і Яків замешкав у Хамовім краї.
[] RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
А народ Свій Він сильно розмножив, і зробив був ряснішим його від його ворогів.
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
Він перемінив їхнє серце, щоб народа Його ненавиділи, щоб брались на хитрощі проти рабів Його.
[] Kulu Musa’yı, Seçtiği Harun’u gönderdi aralarına.
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
Onlar gösterdiler RAB’bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
вони положили були серед них Його речі знаменні, та чуда у Хамовім краї.
[] Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O’nun sözlerine karşı gelmişti.
Він темноту наслав і потемніло, і вони не противились слову Його.
[] Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
Він перемінив їхню воду на кров, і вморив їхню рибу.
[] Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
Їхній край зароївся був жабами, навіть в покоях царів їхніх.
[] [] RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
Він сказав й прибули рої мух, воші в цілому обширі їхньому.
[] Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
Він градом зробив їхній дощ, палючий огонь на їхню землю.
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
і Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і деревину на обширі їхньому повиломлював.
[] O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
Він сказав і найшла сарана та гусінь без ліку,
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
усю ярину в їхнім краї пожерла, і плід землі їхньої з'їла.
[] RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
і Він повбивав усіх первістків в їхньому краї, початок усякої їхньої сили.
[] İsrailliler’i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
і Він випровадив їх у сріблі та в золоті, і серед їхніх племен не було, хто б спіткнувся.
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır’ın üzerine.
Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напав був на них.
[] RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
Він хмару простяг на заслону, а огонь на освітлення ночі.
[] İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
Зажадав був ізраїль і Він перепелиці наслав, і хлібом небесним Він їх годував.
[] Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
Відчинив був Він скелю й линула вода, потекли були ріки в пустинях,
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim’e verdiği sözü anımsadı.
бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
і Він з радістю вивів народ Свій, зо співом вибранців Своїх,
[] Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
і їм землю народів роздав, і посіли вони працю людів,
Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB’be övgüler sunun!
щоб виконували Його заповіді, та закони Його берегли! Алілуя!