Proverbs 6

Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!