Proverbs 30

Massalı Yake oğlu Agur’un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan’a ilişkin bilgiden de yoksunum.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Tanrı’nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
O’nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım’ın adını lekelemiş olurum.
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’ dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş.
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
“Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
“Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.