Proverbs 18

Geçimsiz kişi kendi çıkarı peşindedir, İyi öğüde hep karşı çıkar.
Примхливий шукає сваволі, стає проти всього розумного.
Akılsız kişi bir şey anlamaktan çok Kendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.
Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.
Kötülüğü aşağılanma, Ayıbı utanç izler.
З приходом безбожного й ганьба приходить, а з легковаженням сором.
Bilge kişinin ağzından çıkan sözler derin sular gibidir, Bilgelik pınarı da coşkun bir akarsu.
Слова уст людини глибока вода, джерело премудрости бризкотливий потік.
Kötüyü kayırmak da, Suçsuzdan adaleti esirgemek de iyi değildir.
Не добре вважати на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді.
Akılsızın dudakları çekişmeye yol açar, Ağzı da dayağı davet eder.
Уста нерозумного тягнуть до сварки, а слова його кличуть бійки.
Akılsızın ağzı kendisini mahveder, Dudakları da canına tuzaktır.
Язик нерозумного загибіль для нього, а уста його то тенета на душу його.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Слова обмовника мов ті присмаки, і вони сходять у нутро утроби.
İşini savsaklayan kişi Yıkıcıya kardeştir.
Теж недбалий у праці своїй то брат марнотратнику.
RAB’bin adı güçlü kuledir, Ona sığınan doğru kişi için korunaktır.
Господнє Ім'я сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний.
Zengin servetini bir kale, Aşılmaz bir sur sanır.
Маєток багатому місто твердинне його, і немов міцний мур ув уяві його.
Yürekteki gururu düşüş, Alçakgönüllülüğü ise onur izler.
Перед загибіллю серце людини високо несеться, перед славою ж скромність.
Dinlemeden yanıt vermek Ahmaklık ve utançtır.
Хто відповідає на слово, ще поки почув, то глупота та сором йому!
İnsanın ruhu hastalıkta ona destektir. Ama ezik ruh nasıl dayanabilir?
Дух дійсного мужа виносить терпіння своє, а духа прибитого хто піднесе?
Akıllı kişi bilgiyi satın alır, Bilgenin kulağı da bilgi peşindedir.
Серце розумне знання набуває, і вухо премудрих шукає знання.
Armağan, verenin yolunu açar Ve kendisini büyüklerin önüne çıkartır.
Дарунок людини виводить із утиску, і провадить її до великих людей.
Duruşmada ilk konuşan haklı görünür, Başkası çıkıp onu sorgulayana dek.
Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але прийде противник його та й дослідить його.
Kura çekişmeleri sona erdirir, Güçlü rakipleri uzlaştırır.
Жереб перериває сварки, та відділює сильних один від одного.
Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir. Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.
Розлючений брат протиставиться більше за місто твердинне, а сварки, немов засуви замку.
İnsanın karnı ağzının meyvesiyle, Dudaklarının ürünüyle doyar.
Із плоду уст людини насичується її шлунок, вона насичується плодом уст своїх.
Dil ölüme de götürebilir, yaşama da; Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.
Смерть та життя у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.
İyi bir eş bulan iyilik bulur Ve RAB’bin lütfuna erer.
Хто жінку чеснотну знайшов, знайшов той добро, і милість отримав від Господа.
Yoksul acınma dilenir, Zenginin yanıtıysa serttir.
Убогий говорить благально, багатий же відповідає зухвало.
Yıkıma götüren dostlar vardır, Ama öyle dost var ki, kardeşten yakındır insana.
Є товариші на розбиття, та є й приятель, більше від брата прив'язаний.