Numbers 33

Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського краю за своїми військовими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
А Мойсей написав їхні виходи з їхніми походами за Господнім наказом, і оце їхні походи за їхніми виходами.
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на очах усього Єгипту.
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборували в Суккоті.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, а в Елімі дванадцять джерел води та сімдесят пальм, і таборували там.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
І рушили з Еліму й таборували над Червоним морем.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
І рушили з-над Червоного моря й таборували в пустині Сін.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
І рушили з пустині Сін і таборували в Дофці.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, і не було там води на пиття для народу.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сінай.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
І рушили з Хору Ґідґаду й таборували в Йотваті.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборували в пустині Цін, це Кадеш.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
І рушили з Кадешу й таборували на Гор-горі, на краю едомської землі.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
І зійшов священик Аарон на Гор-гору з Господнього наказу, та й помер там сорокового року виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
А Аарон був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
І почув ханаанеянин, цар Араду, а він сидів на півдні в Краї ханаанськім, що йдуть Ізраїлеві сини.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
І рушили від Гор-гори й таборували в Цалмоні.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
І рушили з Дівону Ґаду й таборували в Алмон-Дівлатаймі.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборували в горах Аварім перед Нево.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степах.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
І таборували вони над Йорданом від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в моавських степах.
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю,
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
то проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
І ви заволодієте тим Краєм жеребком за вашими родами: численному збільшите власність його, а малому зменшите власність його, де вийде йому жеребок, туди йому буде, за племенами ваших батьків будете володіти собі.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”
І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.