Job 38

RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?