Isaiah 32

İşte kral doğrulukla krallık yapacak, Önderler adaletle yönetecek.
Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.
Her biri rüzgara karşı bir sığınak, Fırtınaya karşı bir barınak, çölde akarsu, Çorak yerde gölge salan Büyük bir kaya gibi olacak.
І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...
Artık görenlerin gözleri kapanmayacak, Dinleyenler kulak kesilecek.
І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!
Düşüncesizin aklı bilgiye erecek, Kekeme açık seçik, akıcı konuşacak.
І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.
Artık budalaya soylu, Alçağa saygın denmeyecek.
Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,
Çünkü budala saçmalıyor, Aklı fikri hep kötülükte. İşi gücü fesat işlemek, RAB’be ilişkin yanlış sözler söylemek, Açları aç bırakmak, Susamışlardan suyu esirgemek.
бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!
Alçağın yöntemleri kötüdür; Yoksul davasında haklı olsa da Onu yalanlarla yok etmek için Kötü düzenler tasarlar.
А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,
Soylu kişiyse soylu şeyler tasarlar, Yaptığı soylu işlerle ayakta kalır.
а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.
Ey tasasızca yaşayan kadınlar, Kalkın, sesimi işitin; Ey kaygısız kızlar, sözüme kulak verin!
Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!
Bir yıl kadar sonra sarsılacaksınız, Ey kaygısız kadınlar. Çünkü bağbozumu olmayacak, Devşirecek meyve bulunmayacak.
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!
Titreyin, ey tasasızca yaşayan kadınlar, Sarsılın, ey kaygısızlar. Giysilerinizi çıkarın, soyunup belinize çul kuşanın.
Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!
Güzel tarlalar, verimli asmalar, Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için, Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün.
За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...
Güzel tarlalar, verimli asmalar, Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için, Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün.
На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...
Çünkü saray ıssız, Kalabalık kent bomboş kalacak. Ofel Mahallesi’yle gözcü kulesi Sonsuza dek bozkıra dönecek; Yaban eşeklerinin keyifle gezindiği, Sürülerin otladığı bir yer olacak.
Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,
Ta ki yukarıdan üzerimize ruh dökülene dek; O zaman çöl meyve bahçesine, Meyve bahçesi ormana dönecek.
аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!
O zaman adalet çöle dek yayılacak, Doğruluk meyve bahçesinde yurt bulacak.
Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
Doğruluğun ürünü esenlik, Sonucu, sürekli huzur ve güven olacaktır.
І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.
Halkım esenlik dolu evlerde, Güvenli ve rahat yerlerde yaşayacak.
І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.
Dolu ormanları harap etse, Kent yerle bir olsa da,
І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...
Sulak yerde tohum eken, Sığırını, eşeğini özgürce çayıra salan sizlere ne mutlu!
Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!