I Thessalonians 5

Kardeşler, bu olayların zamanı ve tarihi konusunda size yazmaya gerek yoktur.
А про часи та про пори, брати, не потрібно писати до вас,
[] Çünkü siz de çok iyi bilirsiniz ki, Rab’bin günü gece hırsız nasıl gelirse öyle gelecektir.
бо самі ви докладно те знаєте, що прийде день Господній так, як злодій вночі.
İnsanlar, “Her şey esenlik ve güvenlik içinde” dedikleri bir anda, gebe kadının birden sancılanması gibi, ansızın yıkıma uğrayacak ve asla kaçamayacaklar.
Бо коли говоритимуть: Мир і безпечність, тоді несподівано прийде загибіль на них, як мука тієї, що носить в утробі, і вони не втечуть!
Ama kardeşler, siz karanlıkta değilsiniz ki, o gün sizi hırsız gibi yakalasın.
А ви, браття, не в темряві, щоб той день захопив вас, як злодій.
Hepiniz ışık çocukları, gündüz çocuklarısınız. Geceye ya da karanlığa ait değiliz.
Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні темряві.
Öyleyse başkaları gibi uyumayalım, ayık ve uyanık olalım.
Тож не будемо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо тверезі!
Çünkü uyuyanlar gece uyur, sarhoş olanlar da gece sarhoş olurlar.
Ті бо, що сплять сплять уночі, а ті, що напиваються вночі напиваються.
[] Gündüze ait olan bizlerse, iman ve sevgi zırhını kuşanıp başımıza miğfer olarak kurtuluş umudunu giyerek ayık duralım.
А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню віри й любови, та в шолом надії спасіння,
Çünkü Tanrı bizi gazaba uğrayalım diye değil, Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla kurtuluşa kavuşalım diye belirledi.
бо Бог нас не призначив на гнів, але щоб спасіння одержали Господом нашим Ісусом Христом,
Mesih bizler için öldü; öyle ki, ister uyanık ister uykuda olalım, O’nunla birlikte yaşayalım.
що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо, укупі з Ним ми жили.
Bunun için şimdi yaptığınız gibi, birbirinizi yüreklendirip ruhça geliştirin.
Утішайте тому один одного, і збудовуйте один одного, як і чините ви!
Kardeşler, aranızda çalışanların, Rab yolunda size önderlik edip öğüt verenlerin değerini bilmenizi rica ederiz.
Благаємо ж, браття, ми вас, шануйте тих, що працюють між вами, і в вас старшинують у Господі, і навчають вас вони,
Yaptıkları işten ötürü onlara fazlasıyla saygı, sevgi gösterin. Birbirinizle barış içinde yaşayın.
і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!
Size yalvarırız, kardeşler, boş gezenleri uyarın, yüreksizleri cesaretlendirin, güçsüzlere destek olun, herkese karşı sabırlı olun.
Благаємо ж, браття, ми вас: напоумляйте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слабих, усім довготерпіть!
Sakın kimse kötülüğe kötülükle karşılık vermesin. Birbiriniz ve bütün insanlar için her zaman iyiliği amaç edinin.
Глядіть, щоб ніхто нікому не віддавав злом за зло, але завжди дбайте про добро один для одного й для всіх!
Her zaman sevinin.
Завжди радійте!
Sürekli dua edin.
Безперестанку моліться!
Her durumda şükredin. Çünkü Tanrı’nın Mesih İsa’da sizin için istediği budur.
Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.
Ruh’u söndürmeyin.
Духа не вгашайте!
Peygamberlik sözlerini küçümsemeyin.
Не гордуйте пророцтвами!
Her şeyi sınayın, iyi olana sımsıkı tutunun.
Усе досліджуючи, тримайтеся доброго!
Her çeşit kötülükten kaçının.
Стережіться лихого в усякому вигляді!
Esenlik kaynağı olan Tanrı’nın kendisi sizi tümüyle kutsal kılsın. Ruhunuz, canınız ve bedeniniz Rabbimiz İsa Mesih’in gelişinde eksiksiz ve kusursuz olmak üzere korunsun.
А Сам Бог миру нехай освятить вас цілком досконало, а непорушений дух ваш, і душа, і тіло нехай непорочно збережені будуть на прихід Господа нашого Ісуса Христа!
Sizi çağıran Tanrı güvenilirdir; bunu yapacaktır.
Вірний Той, Хто вас кличе, Він і вчинить оте!
Kardeşler, bizim için dua edin.
Браття, моліться за нас!
Bütün kardeşleri kutsal öpüşle selamlayın.
Привітайте всю браттю святим поцілунком!
Rab adına size buyuruyorum, bu mektup bütün kardeşlere okunsun.
Заклинаю вас Господом, цього листа прочитати перед усіма братами!
Rabbimiz İsa Mesih’in lütfu sizinle birlikte olsun.
Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амінь!