I Chronicles 16

Tanrı’nın Antlaşma Sandığı’nı getirip Davut’un bu amaçla kurduğu çadırın içine koydular. Tanrı’ya yakmalık sunular ve esenlik sunuları sundular.
І принесли вони Божого ковчега, і поставили його в середині скинії, що розтягнув для нього Давид, і принесли цілопалення та мирні жертви перед Божим лицем.
Davut yakmalık sunuları ve esenlik sunularını sunmayı bitirince, RAB’bin adıyla halkı kutsadı.
І покінчив Давид приносити цілопалення та мирні жертви, та й поблагословив народ Ім'ям Господнім.
Ardından erkek, kadın her İsrailli’ye birer somun ekmekle birer hurma ve üzüm pestili dağıttı.
І він поділив для всякого Ізраїлевого мужа, від чоловіка й аж до жінки, кожному по буханцеві хліба, і по кавалкові м'яса та по виноградному калачеві.
RAB’bin Antlaşma Sandığı önünde hizmet etmek, İsrail’in Tanrısı RAB’bi anmak, O’na şükretmek ve övgüler sunmak için bazı Levililer’i atadı.
І він попризначував перед Господнім ковчегом із Левитів служачих, щоб вони визнавали, і прославляли, і хвалили Господа, Бога Ізраїлевого:
Bunların önderi Asaf, yardımcısı Zekeriya’ydı. Öbürleri Yeiel, Şemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliav, Benaya, Ovet-Edom ve Yeiel’di. Bunlar çenk ve lir, Asaf yüksek sesli zil,
Асаф був головою, а другий по ньому Захарій, Єіїл, і Шемірамот, і Хіїл, і Маттітія, і Еліяв, і Беная, і Овед-Едом, і Єіїл на знаряддях цитр та на арфах, а Асаф голосно грав на цимбалах.
Kâhin Benaya ile Yahaziel de Tanrı’nın Antlaşma Sandığı önünde sürekli borazan çalacaklardı.
А священики Беная та Яхазіїл на сурмах, завжди перед ковчегом Божого заповіту.
O gün Davut RAB’be şükretme işini ilk kez Asaf’la kardeşlerine verdi.
Того дня, тоді Давид дав уперше псалма на подяку Господеві через Асафа та братів його:
[] RAB’be şükredin, O’nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Дякуйте Господу, кличте Ім'я Його, серед народів звіщайте про вчинки Його!
O’nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чуда Його!
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB’be yönelenler!
Хваліться святим Його Йменням, хай тішиться серце шукаючих Господа!
RAB’be ve O’nun gücüne bakın, Durmadan O’nun yüzünü arayın!
Пошукуйте Господа й силу Його, лице Його завжди шукайте!
Ey sizler, kulu İsrail’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Пам'ятайте про чуда Його, які Він учинив, про ознаки Його та про присуди уст Його
Ey sizler, kulu İsrail’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
ви, насіння Ізраїля, раба Його, сини Яковові, вибранці Його!
Tanrımız RAB O’dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Він Господь, Бог наш, по цілій землі Його присуди!
[] [] O’nun antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsayın.
Пам'ятайте навіки Його заповіта, слово, яке наказав Він на тисячу родів,
[] [] O’nun antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsayın.
що склав Він Його з Авраамом, і присягу Його для Ісака.
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
І Він поставив його за Закона для Якова, Ізраїлеві заповітом навіки,
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
говорячи: Дам тобі край ханаанський, як наділ спадщини для вас!
O zaman bir avuç insandınız, Sayıca az ve ülkeye yabancıydınız.
Тоді їх було невелике число, нечисленні були та приходьки на іншій землі,
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
і від народу ходили вони до народу, і від царства до іншого люду.
[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв:
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
Не доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого!
Ey bütün dünya, ezgiler söyleyin RAB’be! Her gün duyurun kurtarışını!
Господеві співайте, вся земле, з дня-на-день сповіщайте спасіння Його!
Görkemini uluslara, Harikalarını bütün halklara anlatın!
Розповідайте про славу Його між поганами, про чуда Його між усіма народами.
Çünkü RAB uludur, yalnız O övgüye değer, İlahlardan çok O’ndan korkulur.
Бо великий Господь і прославлений вельми, і Він найгрізніший над богів усіх!
Halkların bütün ilahları bir hiçtir, Oysa gökleri yaratan RAB’dir.
Бо всі боги народів божки, а Господь небеса сотворив!
Yücelik, ululuk O’nun huzurundadır, Güç ve sevinç O’nun konutundadır.
Слава та велич перед лицем Його, сила та радість на місці Його.
Ey bütün halklar, RAB’bi övün, RAB’bin gücünü, yüceliğini övün,
Дайте Господу, роди народів, дайте Господу славу та силу,
[] RAB’bin görkemini adına yaraşır biçimde övün, Sunular getirip O’nun önüne çıkın! Kutsal giysiler içinde RAB’be tapının!
дайте Господу славу Ймення Його, приносьте дарунка й приходьте перед лице Його! Кланяйтеся Господеві в величчі святому!
Titreyin O’nun önünde, ey bütün yeryüzündekiler! Dünya sağlam kurulmuş, sarsılmaz.
Перед лицем Його затремти, уся земле, бо міцно поставлений всесвіт, щоб не захитався!
Sevinsin gökler, coşsun yeryüzü, Uluslar arasında, “RAB egemenlik sürüyor!” densin.
Хай небо радіє, і хай веселиться земля, і хай серед народів говорять: Царює Господь!
Gürlesin deniz içindekilerle birlikte, Bayram etsin kırlar ve üzerindekiler!
Нехай гримить море й його повнота, нехай поле радіє та все, що на ньому!
O zaman RAB’bin önünde ormanın ağaçları Sevinçle haykıracak. Çünkü O yeryüzünü yargılamaya geliyor.
Тоді перед Господнім лицем дерева лісні заспівають, бо землю судити йде Він.
[] RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
Şöyle seslenin: “Kurtar bizi, ey kurtarıcımız Tanrı, Topla bizi, ulusların arasından çıkar. Kutsal adına şükredelim, Yüceliğinle övünelim.
І промовте: Спаси нас, о Боже спасіння нашого, і збери нас, і нас урятуй від народів, щоб дякувати Йменню святому Твоєму, щоб Твоєю хвалитися славою!
İsrail’in Tanrısı RAB’be Öncesizlikten sonsuza dek övgüler olsun!” Bütün halk, “Amin!” diyerek RAB’be övgüler sundu.
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, від віку й навіки! А народ увесь сказав: Амінь і Хвала Господеві!
Davut RAB’bin Antlaşma Sandığı’nın önünde günlük işlerde sürekli hizmet etmeleri için Asaf’la Levili kardeşlerini atadı.
І Давид позоставив там перед ковчегом Господнього заповіту Асафа та братів його, щоб завжди служили перед ковчегом, що в якій день треба було,
Onlarla birlikte hizmet etmeleri için Ovet-Edom’la altmış sekiz Levili akrabasını da atadı. Yedutun oğlu Ovet-Edom’la Hosa kapı nöbetçileriydi.
і Овед-Едома та братів його, шістдесят і вісьмох; а Овед-Едома, Єдутунового сина, та Хоса за придверних;
Davut Kâhin Sadok’la öbür kâhin kardeşlerini Givon’daki tapınma yerinde, RAB’bin Çadırı’nın bulunduğu yerde görevlendirdi.
а священика Садока та братів його священиків перед Господнім наметом на пагірку, що в Ґів'оні,
Bunlar RAB’bin İsrail’e verdiği yasada yazılanlar uyarınca, sabah akşam, düzenli olarak yakmalık sunu sunağında RAB’be sunular sunacaklardı.
щоб приносити цілопалення для Господа на жертівнику цілопалення, завжди ранком та ввечорі, та на все інше, що написане в Законі Господа, що наказав був Ізраїлеві.
Onlarla birlikte Heman’la Yedutun’u ve RAB’bin sonsuz sevgisi için şükretsinler diye özel olarak seçilen öbürlerini de görevlendirdi.
А з ними Геман та Єдутун, та решта вибраних, що були докладно зазначені поіменно, щоб Дякувати Господеві, бо навіки Його милосердя!
Heman’la Yedutun borazanlardan, zillerden ve Tanrı’yı öven ezgiler için gereken öbür çalgılardan sorumluydu. Yedutunoğulları’nı da kapıda nöbetçi olarak görevlendirdi.
А з ними сурми та цимбали для тих, що грають, та знаряддя для Божої пісні. А сини Єдутунові сторожі до брами.
[] Sonra herkes evine döndü. Davut da ailesini kutsamak için evine döndü.
І порозходився ввесь народ, кожен до дому свого. А Давид вернувся, щоб поблагословити свій дім.