Proverbs 23

Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.