Job 38

RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.