Job 28

Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
Demir topraktan çıkarılır, Bakırsa taştan.
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
Kayalarından laciverttaşı çıkar, Yüzeyi altın tozunu andırır.
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, Laciverttaşıyla değer biçilmez.
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, Saf altın kaplara değişilmez.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
Yanında mercanla billurun sözü edilmez, Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
Kûş topazı onunla denk sayılmaz, Saf altınla ona değer biçilmez.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
Yıkım’la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O’dur.
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
Bilgeliği görüp değerini biçti, Onu onaylayıp araştırdı.
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
[] İnsana, “İşte Rab korkusu, bilgelik budur” dedi, “Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.”
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.