Job 12

Eyüp şöyle yanıtladı:
Nang magkagayo'y sumagot si Job; at nagsabi,
“Kendinizi bir şey sandığınız belli, Ama bilgelik de sizinle birlikte ölecek!
Walang pagaalinlangan na kayo ang bayan, At ang karunungan ay mamamatay na kasama ninyo.
Sizin kadar benim de aklım var, Sizden aşağı kalmam. Kim bilmez bunları?
Nguni't ako'y may pagkaunawang gaya ninyo: Hindi ako huli sa inyo: Oo, sinong hindi nakaalam ng mga bagay na gaya nito?
“Gülünç oldum dostlarıma, Ben ki, Tanrı’ya yakarırdım, yanıtlardı beni. Doğru ve kusursuz adam gülünç oldu.
Ako'y gaya ng tinatawanan ng kaniyang kapuwa, ako na tumawag sa Dios, at sinagot niya: Ang ganap, ang taong sakdal ay tinatawanan.
Kaygısızlar felaketi küçümser, Ayağı kayanı umursamaz.
Sa pagiisip niyaong nasa katiwasayan ay may pagkakutya sa ikasasawi; nahahanda sa mga iyan yaong nangadudulas ang paa.
Soyguncuların çadırlarında rahatlık var, Tanrı’yı gazaba getirenler güvenlik içinde, Tanrı’ya değil, kendi bileklerine güveniyorlar.
Ang mga tolda ng mga tulisan ay gumiginhawa, at silang nangagmumungkahi sa Dios ay tiwasay; na ang kamay ay pinadadalhan ng Dios ng sagana.
“Ama şimdi sor hayvanlara, sana öğretsinler, Gökte uçan kuşlara sor, sana anlatsınlar,
Nguni't tanungin mo ngayon ang mga hayop, at tuturuan ka nila: at ang mga ibon sa himpapawid, at kanilang sasaysayin sa iyo:
Toprağa söyle, sana öğretsin, Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler.
O magsalita ka sa lupa, at magtuturo sa iyo; at ang mga isda sa dagat ay magsasaysay sa iyo.
Hangisi bilmez Bunu RAB’bin yaptığını?
Sinong hindi nakakaalam sa lahat ng mga ito, na ang kamay ng Panginoon ang siyang gumawa nito?
Her yaratığın canı, Bütün insanlığın soluğu O’nun elindedir.
Nasa kamay niya ang kaluluwa ng bawa't bagay na may buhay, at ang hininga ng lahat ng mga tao.
Damağın yemeği tattığı gibi Kulak da sözleri denemez mi?
Hindi ba lumilitis ng mga salita ang pakinig; gaya ng ngalangala na lumalasa ng pagkain niya?
Bilgelik yaşlılarda, Akıl uzun yaşamdadır.
Nasa mga matanda ang karunungan, at sa kagulangan ang unawa.
“Bilgelik ve güç Tanrı’ya özgüdür, O’ndadır öğüt ve akıl.
Nasa Dios ang karunungan at kakayahan; kaniya ang payo at pagkaunawa.
O’nun yıktığı onarılamaz, O’nun hapsettiği kişi özgür olamaz.
Narito, siya'y nagbabagsak at hindi maitayo uli; siya'y kumulong ng tao at hindi mapagbubuksan.
Suları tutarsa, kuraklık olur, Salıverirse dünyayı sel götürür.
Narito, kaniyang pinipigil ang tubig at nangatutuyo; muli, kaniyang binibitawan sila at ginugulo nila ang lupa.
Güç ve zafer O’na aittir, Aldanan da aldatan da O’nundur.
Nasa kaniya ang kalakasan at ang karunungan, ang nadadaya at ang magdaraya ay kaniya.
Danışmanları çaresiz kılar, Yargıçları çıldırtır.
Kaniyang pinalalakad ang mga kasangguni na hubad sa bait, at ginagawa niyang mga mangmang ang mga hukom.
Kralların bağladığı bağı çözer, Bellerine kuşak bağlar.
Kaniyang kinakalag ang panali ng mga hari, at binibigkisan ang kanilang mga baywang ng pamigkis.
Kâhinleri çaresiz kılar, Koltuklarında yıllananları devirir.
Kaniyang pinalalakad na hubad sa bait ang mga saserdote.
Güvenilir danışmanları susturur, Yaşlıların aklını alır.
Kaniyang pinapagbabago ang pananalita ng napagtitiwalaan. At inaalis ang pagkaunawa ng mga matanda.
[] Rezalet saçar soylular üzerine, Güçlülerin kuşağını gevşetir.
Siya'y nagbubuhos ng kutya sa mga pangulo, at kinakalag ang pamigkis ng malakas.
Karanlıkların derin sırlarını açar, Ölüm gölgesini aydınlığa çıkarır.
Siya'y naglilitaw ng mga malalim na bagay mula sa kadiliman, at inilalabas sa liwanag ang lihim ng kamatayan.
Ulusları büyütür, ulusları yok eder, Ulusları genişletir, ulusları sürgün eder.
Kaniyang pinararami ang mga bansa at mga nililipol niya: kaniyang pinalaki ang mga bansa, at mga dinala sa pagkabihag.
Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
Kaniyang inaalis ang pangunawa mula sa mga pinuno ng bayan sa lupa, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na doo'y walang lansangan.
Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler; Sarhoş gibi dolaştırır onları.
Sila'y nagsisikapa sa dilim na walang liwanag, at kaniyang pinagigiraygiray sila na gaya ng lango.