Proverbs 27

[] Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
 Beröm dig icke av morgondagen,  ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.Syr. 18,26. Jak. 4,13 f.
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun,  främmande, och icke dina egna läppar.Jer. 9,23.
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
 Sten är tung, och sand är svår att bära,  men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.Job 5,2. 6,3. Pred. 7,10.
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
 Vrede är en grym sak och harm en störtflod,  men vem kan bestå mot svartsjuka?Ords. 6,34 f. Jak. 1,20.
Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
 Bättre är öppen tillrättavisning  än kärlek som hålles fördold.
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
 Vännens slag givas i trofasthet,  men ovännens kyssar till överflöd.
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
 Den mätte trampar honung under fötterna,  men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo  är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt,  ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
 Din vän och din faders vän må du icke låta fara,  gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig;  bättre är en granne som står dig nära  än broder som står dig fjärran.Ords. 18,24.
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta;  jag kan då giva den svar, som smädar mig.Ords. 10,1. 23,15. 29,3.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
 Den kloke ser faran och söker skydd;  de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.Ords. 22,3.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan,  och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.Ords. 20,16. 22,26.
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen,  honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag  och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.Ords. 19,13.
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden,  och hala oljan möter hans högra hand.
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
 Järn giver skärpa åt järn;  så skärper den ena människan den andra.
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt;  och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet,  så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz.
 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas;  så bliva ej heller människans ögon mätta.Ords. 30,16. Pred. 1,8. Hab. 2,5. Syr. 14,9.
Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen,  så ock en man genom sitt rykte.Ords. 17,3.
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
 Om du stötte den oförnuftige mortel  med en stöt, bland grynen,  så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
 Se väl till dina får,  och hav akt på dina hjordar.Syr. 7,22.
Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
 Ty rikedom varar icke evinnerligen;  består ens en krona från släkte till släkte?
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann,  och när foder samlas in på bergen,
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
 då äger du lamm till att bereda dig kläder  och bockar till att köpa dig åker;
Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.
 då giva dig getterna mjölk nog,  till föda åt dig själv och ditt hus  och till underhåll åt dina tjänarinnor.