Proverbs 13

Bilge kişi terbiye edilmeyi sever, Alaycı kişi azarlansa da aldırmaz.
 En vis son hör på sin faders tuktan,  men en bespottare hör icke på någon näpst.Ords. 10,17. 12,1. 15,5.
İyi insan ağzından çıkan sözler için ödüllendirilir, Ama hainlerin soluduğu zorbalıktır.
 Sin muns frukt får envar njuta sig till godo,  de trolösa hungra efter våld.Ords. 12,14. 18,20.
Dilini tutan canını korur, Ama boşboğazın sonu yıkımdır.
 Den som bevakar sin mun, han bevarar sitt liv,  men den som är lösmunt kommer i olyckaOrds. 21,23. Syr. 28,26.
Tembel canının çektiğini elde edemez, Çalışkanın istekleriyse tümüyle yerine gelir.
 Den late är full av lystnad, och han får dock intet,  men de idogas hunger varder rikligen mättad.Ords. 10,4. 12,24,27. 19,15. 21,5.
Doğru kişi yalandan nefret eder, Kötünün sözleriyse iğrençtir, yüzkarasıdır.
 Den rättfärdige skyr lögnaktigt tal,  men den ogudaktige är förhatlig och skändlig.
Doğruluk dürüst yaşayanı korur, Kötülük günahkârı yıkar.
 Rättfärdighet bevarar den vilkens väg är ostrafflig,  men ogudaktighet kommer syndarna på fall.Ords. 11,6.
Kimi hiçbir şeyi yokken kendini zengin gösterir, Kimi serveti çokken kendini yoksul gösterir.
 Den ene vill hållas för rik och har dock alls intet,  den andre vill hållas för fattig och har dock stora ägodelar.
Kişinin serveti gün gelir canına fidye olur, Oysa yoksul kişi tehdide aldırmaz.
 Den rike måste giva sin rikedom såsom lösepenning för sitt liv,  den fattige hör icke av något
Doğruların ışığı parlak yanar, Kötülerin çırası söner.
 De rättfärdigas ljus brinner glatt,  men de ogudaktigas lampa slocknar ut.Job 18,5. Ps. 97,11. Ords. 20,20. 24,20.
Kibirden ancak kavga çıkar, Öğüt dinleyense bilgedir.
 Genom övermod kommer man allenast split åstad,  men hos dem som taga emot råd är vishet.
Havadan kazanılan para yok olur, Azar azar biriktirenin serveti çok olur.
 Lättfånget gods försvinner,  men den som samlar efter hand får mycket.Ords. 20,21.
Ertelenen umut hayal kırıklığına uğratır, Yerine gelen dilekse yaşam verir.
 Förlängd väntan tär på hjärtat,  men en uppfylld önskan är ett livets träd.Ps. 14,7.
Uyarılara kulak asmayan bedelini öder, Buyruklara saygılı olansa ödülünü alır.
 Den som föraktar ordet hemfaller åt dess dom,  men den som fruktar budet, han får vedergällning.1 Sam. 2,30. Ords. 16,20. Joh. 12,48.
Bilgelerin öğrettikleri yaşam kaynağıdır, İnsanı ölüm tuzaklarından uzaklaştırır.
 Den vises undervisning är en livets källa;  genom den undviker man dödens snaror.Ords. 10,11. 14,27. 18,4.
Sağduyulu davranış saygınlık kazandırır, Hainlerin yoluysa yıkıma götürür.
 Ett gott förstånd bereder ynnest,  men de trolösas väg är alltid sig lik.Ords. 12,8. Pred. 9,11.
İhtiyatlı kişi işini bilerek yapar, Akılsız kişiyse ahmaklığını sergiler.
 Var och en som är klok går till väga med förstånd,  men dåren breder ut sitt oförnuft.Ords. 15,2.
Kötü ulak belaya düşer, Güvenilir elçiyse şifa getirir.
 En ogudaktig budbärare störtar i olycka,  men ett tillförlitligt sändebud är en läkedom.Ords. 25,13.
Terbiye edilmeye yanaşmayanı Yokluk ve utanç bekliyor, Ama azara kulak veren onurlandırılır.
 Fattigdom och skam får den som ej vill veta av tuktan,  men den som tager vara på tillrättavisning, han kommer till ära.Ords. 10,17.
Yerine getirilen dilek mutluluk verir. Akılsız kötülükten uzak kalamaz.
 Uppfylld önskan är ljuvlig för själen,  men att fly det onda är en styggelse för dårar.
Bilgelerle oturup kalkan bilge olur, Akılsızlarla dost olansa zarar görür.
 Hav din umgängelse med de visa, så varder du vis;  den som giver sig i sällskap med dårar, honom går det illa.Ords. 1,10.
Günahkârın peşini felaket bırakmaz, Doğruların ödülüyse gönençtir.
 Syndare förföljas av olycka,  men de rättfärdiga få till lön vad gott är.
İyi kişi torunlarına miras bırakır, Günahkârın servetiyse doğru kişiye kalır.
 Den gode lämnar arv åt barnbarn,  men syndarens gods förvaras åt den rättfärdige.Job 27,18 f.
Yoksulun tarlası bol ürün verebilir, Ama haksızlık bunu alıp götürür.
 De fattigas nyodling giver riklig föda,  men mången förgås genom sin orättrådighet.
Oğlundan değneği esirgeyen, onu sevmiyor demektir. Seven baba özenle terbiye eder.
 Den som spar sitt ris, han hatar sin son,  men den som älskar honom agar honom i tid.Ords. 3,12. 19,18. 22,15. 23,13 f. 29,15. Syr. 30,1 f.
Doğru kişinin yeterince yiyeceği vardır, Kötünün karnıysa aç kalır.
 Den rättfärdige får äta, så att hans hunger bliver mättad,  men de ogudaktigas buk måste lida brist.Ords. 10,3.