Job 40

RAB Eyüp’e şöyle dedi:
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
“Her Şeye Gücü Yeten’le çatışan O’nu yola getirebilir mi? Tanrı’yı suçlayan yanıtlasın.”
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
O zaman Eyüp RAB’bi şöyle yanıtladı:
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
“Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
“Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
“Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
Sende Tanrı’nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O’nunki gibi gürleyebilir mi?
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
“Seninle birlikte yarattığım Behemot’a bak, Sığır gibi ot yiyor.
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
Tanrı’nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]